人类专业口译与人工智能 (AI)语音翻译之间的关系十分复杂。虽然人工智能保证了效率和速度,但专业口译却能考虑到细微差别、文化敏感性和对语境的深刻理解。因此,许多活动和会议的组织者以及跨国公司都在努力寻求适当平衡,既要确保无缝翻译,又要提供能引起不同受众共鸣的口译。
随着人工智能语音翻译应用的增加,准确性和时间安排成为需要克服的关键挑战。国际活动中翻译的实时性要求翻译必须即时准确。但是,人工智能能否始终如一地满足这一要求,或者说,语言的细微差别是否仍然会让人工智能算法无所适从?
专业口译员与人工智能的区别
人工智能比人类更加直白。人工智能不会解释所说的内容–它会用不同的语言呈现一切,并将解释和提取意义的工作留给听众。
人工智能语音翻译无法检测或解码情感(至少目前是这样)。人工智能仅凭语言而非说话方式进行工作。它无法分辨一个人在说话时所表达的情感。人工智能语音翻译无法识别幽默、讽刺、沮丧、愤怒或任何其他情绪信号。
在参加活动或会议时,理解话语背后的情感对于确保正确的解释和避免误解至关重要。在这方面,人工智能语音翻译仍然远远落后于人类译员。不过,人工智能字幕可以让用户在听到原始语音的同时,读懂演讲者所说的话,从而推断出演讲者的情绪。
另一方面,人工智能工具不会疲劳,也不需要喝咖啡或上厕所。人工智能能以相对较低的成本提供一致、准确的翻译。人工智能语音翻译能大大增加多语言活动、会议或商务沟通的机会。在 “超出范围 “的情况下,即缺乏可用的专业人员或预算导致活动无法使用多种语言时,人工智能可作为替代解决方案。
下表详细介绍了人类口译员与人工智能语音翻译之间的更多差异。
多语言活动的现实情况
一个简单的现实是,目前人工口译和人工智能语音翻译是两种截然不同的解决方案。它们各有各的用武之地,因此不应将两者的选择视为 “非此即彼”。
总体而言,这对活动策划者、会议组织者和全球企业来说是个好消息,因为他们可以自由选择最适合其独特挑战和目标的方法。不仅如此,他们还可以将人工口译员和人工智能结合起来,扩大语言服务范围。有些语言可以通过同声传译提供支持,而有些语言则可以通过人工智能提供支持。
如果你能抛开 “人类与人工智能 “之争,看到消除语言障碍的更广泛价值,就会发现选择专业口译员的更多机会。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:武娇阳