客户不仅购买,他们还体验。从您的产品如何有效地满足他们的需求到购买的便捷性,这种端到端的体验是多种因素的组合。
翻译是让购物者联系并了解其购买体验的其他部分的一个重要方面。但要使内容翻译真正产生共鸣,还需要本地化。这两个术语—翻译和本地化—已经是众所周知的基线,也是创建全球内容时的必然要求。有时,除了基本的本地化之外,为了表达高层次的信息并扩展品牌的情感意图,您可能需要考虑一种更精细的本地化类型,即“创译”。
有什么区别?
翻译侧重于将一种语言转换成另一种语言。本地化将翻译可能忽略的重要细节进行转换,如货币、地址格式、文化参考、图像等,从而为特定市场定制产品、服务或内容。
然后是创译:这是将信息的核心内容转换到新地方的最细致入微的方法。出色的转换创造可以将您的理想信息和品牌概念转换为当地语言,使其看起来完全是用当地语言设计的。由于转译工作甚至连最微小的细节都要一丝不苟,因此与翻译或本地化相比,这是一个更深入、更复杂的过程。
但大多数翻译提供商不会告诉你的秘密是,你可以在三者之间进行混合和匹配。转译创作适用于网站或移动应用程序的一部分,但并不意味着它适用于整个媒介或渠道。事实上,为所有内容部署最高级别的翻译服务可能成本太高、耗时太长,而且很可能无法产生预期的投资回报率。
如何找到适合您的组合?
首先,考虑您需要哪些语言。如果您需要翻译成多种语言,那么每种语言的目标是否相同?也许有一两种语言是您在进行更大规模的多语言发布之前作为测试而探索的。对于这些语言,一种方法可能是翻译或本地化数量非常有限的数字内容,例如您的高影响力、高转换率内容(或最低可行内容),然后再投入巨资进行任何品牌信息或品牌概念的转译创作。
然后再看看你的内容。是否有无法引起国际受众共鸣的标语或文化引用?足球类比对英国受众的意义就像板球类比对美国人的意义一样。幸运的是,本地化服务可以解决这类文化差异问题。然而,在有些市场中,体育类比可能根本没有任何文化相关性,而另一种类比或意象可以更好地表达这一概念。转换创作可以发现每个受众在文化上的细微差别,这样您就可以针对该市场充分表达您的信息。
最后,切分内容并确定优先顺序。哪些部分真正需要投入最多的时间、精力和投资?创意性内容通常需要更多针对本地的文案,而这正是转写的核心所在。旨在表达愿望的内容是转写的好对象。但结构性更强的内容可以直接翻译。再比如,辅助或基本支持内容可能更适合一次性翻译,甚至机器翻译。由于涉及的细微差别较少,翻译比转译更快,成本也更低。
Smartling 通过自动化整个流程并为客户提供完全的控制和灵活性,使您在内容本地化方面的此类考虑和决策变得简单。这样,您就可以选择能够在第一时间正确处理细微差别并优化支出的流程。现在就联系我们的专家,开始了解您的翻译、本地化或转创作需求。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛