翻译还是本地化您的游戏?这是个问题。虽然游戏翻译和本地化乍一看似乎很相似,但实际上它们之间存在显著差异。在本文中,我们揭示了游戏翻译和本地化之间的一个最大区别,并讨论了为什么有时一种方法可能比另一种更有效。
游戏翻译与本地化的关键区别
游戏翻译涉及游戏文本、对话和游戏内容的意义转换画外音从一种语言到另一种语言。虽然翻译是关于文字和保留意义,游戏本地化远不止于此相反,它涉及到整个游戏根据市场的语言和文化期望进行调整。基本上,虽然翻译是关于意义的,但本地化是关于产品本身及其被来自特定地区的游戏玩家接受的。
但是为什么知道这些经常混淆的术语之间的区别如此重要呢?因为,有时候,翻译根本不足以向玩家完全传达游戏的精髓。相反,要将一款游戏提升到伟大的水平,我们需要超越表面语言层面,将游戏的整个文化背景考虑在内。让我们来探讨一下什么时候是时候偏离常规翻译实践了,为什么。
超越翻译的三大理由(附例子)
虽然某些视频游戏相当基础,包含很少或根本没有文本,或者缺乏复杂的世界背景、故事情节和角色,但其他游戏则更加复杂和微妙。后一种游戏通常包含来自其原产国的特定文化元素,包括但不限于角色和地点名称、数字、符号、笑话和双关语,以及历史参考和信息。
当涉及到不同文化之间可能不同的这种性质的方面时,翻译并不能解决问题,可能需要一种更激进的方法——这正是本地化适合的地方。总而言之,由于各种原因,本地化方法可能更合适:
1.尽量减少混乱
在游戏翻译场景中,沟通事故经常发生,这不仅是由于不适当的逐字翻译实践,也是由于关键的、错过的本地化机会。因此,在为不同的市场改编视频游戏时,避免混淆是重中之重。令人欣慰的是,适当的本地化可以弥补潜在的文化差异,从而产生混乱。将包括计量单位、货币以及时间和日期格式在内的数字转换成相应的数字就是这方面的一个主要例子。
取我们中的最后一个第一部分作为示例,其中意大利语翻译无法将美国的月——日-年格式转换为遵循日——月-年格式的意大利格式(例如,没有将3/23切换为23/3)。如果你站在意大利游戏玩家的立场上,考虑到一年只有12个月(而不是23个月),你不会觉得这个错误很不和谐吗?更不用说玩家希望知道游戏中发生了什么,什么时候发生的,为什么发生,因为这只会增加游戏的真实感。
请注意,这种改编根本不是围绕语言展开的。相反,这是一种非语言的变化,有助于促进来自不同文化背景的个人的意义。
2.消除文化犯罪的可能性
本地化有助于防止另一个主要陷阱,通常与视频游戏在一个新的和不熟悉的市场发布相关联——导致意外的文化冒犯。本地化再一次超越了语言,这一次进入了审查的领域。
从根本上说,本地化一个游戏还包括修改、审查或删除某些参考资料和图像,否则会被认为是文化上的冒犯。例如,你是否试图闯入日本地区?然后,准备好审查任何以裸体或暴力内容为特色的场景?这就是日语本土化《我们最后一个人的团队》第二部做到了,同时删除了露骨的性场景和血淋淋的图像,如血溅。
最终,游戏本地化机构可以就这种性质的问题提供适当的建议,并删除、更改或替换文化上不适当的引用、符号,甚至整个场景和对话。这些元素几乎总是本地化的,特别是当你试图进入高度监管的市场时,比如中国。
3.增加游戏的真实吸引力
最后,本地化有助于提高你的游戏对目标人群的吸引力。当然,翻译有助于用不同的语言传达你的观点,但只有本地化才能做到创造性的奇迹发生了。最终,利用本地化提供的创造性机会是帮助您创造独一无二的游戏体验的关键,让您的游戏真正引起玩家的共鸣。
在接下来的图片中,看看Undertale的日本本地化人员是如何超越的。有趣的是,他们选择了一种特殊的方式来排列文本,以区分两个角色和兄弟,纸莎草纸和桑斯。由于纸莎草纸使用纸莎草纸字体说话(左图),他们将文本垂直对齐,以便从左到右阅读——这与古代日本人的书写方式完全相同。相比之下,Sans的对话(右图),用漫画Sans字体写的,读起来很正常。粉丝们对这一变化非常高兴,他们在社交媒体上对此赞不绝口。这就是本地化的魔力在起作用。
翻译还是本地化?译者必须回答的关键问题
如果项目可能会混淆或冒犯您的受众,本地化是必须的。然而,本地化游戏中的每一项资产并不是必要的,有时一个简单的翻译就足够了。规则总是有例外,在某些情况下,有些项目甚至可以保持不变。例如,美国球员非常精通日本游戏和动漫场景,美国化日本游戏角色的名字,不会有意义,会被认为是不必要的。
幸运的是,为了让翻译更容易为每个游戏资产选择最佳方法,他们可以问一些基本问题:
对于那些对文化和市场有着深刻理解的有经验的译者来说,这些问题的答案会更容易找到。他们会很快知道哪种方法最适合目的,并在任何合适的地方做出必要的改变。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)编辑:陈宏实