法律翻译是一个需要行业知识和语言知识的专业领域。如果做得好,不仅你的文章会被准确地翻译,而且所说的意思也会被忠实地翻译。法律文件可以从政府和法院文件到商业协议和法律。由于文件的潜在范围,需要专业知识。往下走的最佳路线是雇用语言服务提供商(LSP)他们有很多法律翻译供应商为他们工作。然后,他们可以确保被使用的翻译在特定的主题领域有经验。在LinguaLinx,我们有所有的法律文件都来自我们的大门这些年来。由于文档的性质,用母语可能很难理解,更不用说翻译成目标语言了。毕竟,有多少合同、知识产权或专利文件是一本好书呢?当你需要完成法律翻译时,这里是你应该从你的语言服务提供商那里寻找的。
1.具体行业经验
不仅仅是翻译。在你的行业工作过,知道来龙去脉的人。能够看到可能成为问题的事情的人,因为他们在过去已经看到了问题并解决了它们。通过代理,法律行业有自己的语言,有时似乎比现代英语更接近莎士比亚。这个牛津词典对“法律术语”的定义甚至不试图掩盖它过于复杂的事实。它将其描述为“法律文件中使用的那种难以理解的语言”。如果你的翻译不熟悉法律文件的具体术语和措辞,他们如何为你准备准确的翻译?
2.对本地化的理解
当然,他们需要知道母语和目标语言,但这还不够。本地化是关于理解文化的细微差别译本的读者。这又回到了确保翻译对目标受众既准确又忠实的问题上。这可能就像理解一个特定村庄的语言、宗教和文化历史的融合一样具体,所以你的翻译能很好地迎合读者。如果你需要什么从英文翻译成西班牙文很简单,对吧?但是你打算用什么西班牙方言呢?卡斯蒂利亚语、安达卢西亚语、穆尔西亚语、加那利语、拉尼托语、拉丁美洲语、里奥普拉坦语还是加勒比西班牙语?弄错了,就说明无知了。做对了,就表示尊重。
3.风格和语气的重要性
风格和基调不仅仅是考虑营销和广告文案。它们是品牌赖以建立的两个支撑要素。并非所有的法律文件都只包含法律术语,有些文件中有介绍公司、提出个人请求或其他涉及人性的元素。通过关注你的品牌如何在法律文件的这些柔和部分中描绘自己,你可以让读者觉得你是在直接和他们说话。商业交易的成败往往取决于这些细微差别。
4.安全和保密
我们谈论的是你将要翻译的一些最重要、最机密、通常也是最私密的文件。你需要相信你的翻译会尊重这一点。它可能是性侵犯案件中的宣誓书,也可能是关于某人即将移民的证词。这些都是极其敏感的文件,如果翻译要在餐桌上讨论这些文件,或者更糟的是,在公共餐厅讨论这些文件,不仅会破坏他们的道德操守,甚至可能会干扰法律诉讼或危及生命。这听起来可能有些极端,但它确实发生了。文件的翻译需要像文件的创作一样认真对待。
5.看到更大图景的能力
雇用LSP的优势他们可以为您管理可能有许多翻译要求的完整项目,法律方面只是其中之一。通过对您的翻译需求有一个总体的了解,他们可以为您提供最佳的前进路线建议,在问题发生之前标记出来,为不同的元素选择不同的认可翻译(广泛的行业专业知识),并确保每个人都有一个联合的方法。
6.糟糕的法律翻译的影响可能比你想象的要大
不幸的是,韩国政府可以告诉你这一切。2011年,他们未能与欧盟谈判一项利润丰厚的自由贸易协定(FTA),原因是据报道在翻译法律文件时出现了207个错误。你会认为他们会从错误中吸取教训。然而,路透社同年4月的一篇文章报道说美国和韩国之间的自由贸易协定因“翻译失误”而被撤销。真的吗?两次?同一年?美国和欧盟这两个世界上最富有和最大的市场呢?有人有麻烦了。翻译不仅仅是找到一个能把单词从一种语言转换成另一种语言的人。这是关于寻找一个有行业经验的合作伙伴(你的行业经验)、保密性、完整性,以及谁明白本地化的重要性。小细节很重要。每一份文件都应该经过深思熟虑和细心的翻译。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)编辑:陈宏实