有些人可能认为法律翻译完全是雄心勃勃、西装革履的律师和大法庭案件的职权范围。事实并非如此,你可能比你想象的更需要法律翻译服务。你可能已经知道,你不能把你的文档交给任何一个会说两种语言的人,甚至是任何一个翻译。无论你是出于礼貌还是出于法律要求,只有专家才应该被赋予这项任务。法律翻译是一个非常专业的领域,所以你的翻译应该对与你的文件相关的法律条款有深刻的理解,并有处理你的文件类型的经验。该行业包括范围广泛的文档:合同、协议、保修信息、数据保护和GDPR、软件许可证、法律信函、内部规章以及条款和条件……但是这个清单真的是无穷无尽的。但是为什么做对这么难呢?在大多数法律文件中,每一个单词都有很多含义,因此每一个单词都必须以正确的方式翻译。更重要的是,法律翻译错误可能代价高昂:一个小词可能成就或破坏一笔商业交易、申请或法庭案件。和正如英国政府不幸发现的那样,这些错误也会让人尴尬。以下是我们帮助你避免不幸错误及其后果的最佳建议。
提示1:选择合适的翻译
选择合适的翻译似乎是正确的第一步,但有几件事要记住,还有几个问题你可能想问。法律翻译不需要成为合格的律师,通常他们也不需要。然而,他们应该是专业的语言学家,对相关的法律制度、法律术语和翻译你的文件类型的特殊性有广泛的了解。法律或翻译方面的大学学位等专业资格可能是有益的质量指标,但它们不是唯一的此类指标。ISO标准是翻译提供商质量的另一个有用标志。我们建议您的法律翻译提供商具备一些技能和品质,可以通过经验、证书或资格来证明。正确的语言组合显然很重要,但你也应该确保你的法律翻译熟悉你所需要的国家的法律体系。英国、美国和澳洲的法律体系非常不同,所以仅仅知道你需要一份翻译成英语的文件是不够的。如果你的翻译能够展示他们正在进行的专业研究,这也可能会有所帮助——在任何国家,法律法规都会定期变化,你的翻译跟上这些变化是很重要的。如果您的翻译应该具有法律约束力,您可能需要一个官方或认证翻译。这些系统和认证因所涉及的国家而异,因此如果您不确定,请务必咨询相关机构和指南。例如,英国不要求法律翻译人员具有“宣誓”身份,而大陆法系国家要求官方翻译由相关政府机构任命和认可的宣誓翻译人员完成。找到高质量翻译提供商的最好方法之一是询问你的同事他们以前是否与提供商合作过,以及他们是否会推荐他们。如果这不是一个选项,请潜在的翻译提供商为您提供客户证明。你也可以问他们过去做过什么样的工作,有没有翻译过像你这样的文档。如果您与语言服务提供商联系,询问他们为您的项目指派法律翻译的选择标准。Planet Languages拥有一支拥有多年经验和法律专业知识的专业翻译团队,他们将快速准确地翻译您的文档,因此您可以放心,您的商业交易和资产将得到保护。
提示2:提供参考资料
法律领域是一个充满专业术语和术语的领域。法律文件通常以非常特殊的方式编写,以避免产生不必要的法律漏洞或问题。这就是术语管理的用武之地。我们建议在发送文档之前解决任何源文件问题:许多法律文档只存在于纸质副本中,扫描PDF可能会导致术语表创建和翻译记忆库方面的问题。如果可能,将文档键入可编辑的格式,如Word文档。
当我们谈论术语管理时,它往往是关于翻译词汇表或术语库的构建。这些词汇表是大型文档,通常在Microsoft Word或Excel中使用,其中包含有关业务关键术语的额外信息。它们通常包括如何处理某些单词的具体说明。对于法律翻译来说,这些术语甚至更加精确,企业可能对文本的呈现方式有规则和偏好。无论你选择哪家翻译公司,他们都应该能够帮助你创建翻译词汇表,并为你提供建议。即使您不想创建一个,向您的翻译提供商提供参考资料,如以前的翻译或公司文档,也将有助于您获得最佳质量的翻译。法律翻译中的术语管理非常有益。虽然法律文件需要清晰简洁,但还有另一个重要的C:一致性。业务文档中不一致的语言可能会导致翻译不清晰,从而面临法律后果的风险。标准化你的术语方法也将有助于提升你的公司形象和SEO地位。
提示3:考虑你的翻译需求
我们给你的下一个建议是仔细考虑你到底需要什么样的翻译服务。当接近法律翻译提供商,有比你想象的更多的选择。请他们向您解释可用的选项,这样您就可以确定所提供的服务将非常符合您的需求、预算和截止日期。例如,你的一个商业伙伴想看一份商业合同,而英语不是他们的第一语言。这种翻译没有法律约束力,它的主要目的是全面理解。你最好要求一个“要点翻译”,这样译者就知道使用不太专业的术语,并在必要时包括额外的解释。如果你发现自己时间和预算不足,这种类型的翻译会特别有益。如果您发现自己有这些限制,但需要的不仅仅是要点翻译,请考虑查看文档的部分翻译。但是,如果原始文档使用的是您不会说的语言,这可能会很棘手,因为您错过重要部分的可能性会增加。如果文件将具有法律约束力,检查是否需要完整的翻译,或者是否需要按照特定的政府指导方针由翻译认证或宣誓。
提示4:质量保证是关键!
一丝不苟的质量保证(QA)的重要性怎么强调都不为过。语言专业人士将QA定义为检查翻译是否真实反映原文、使用正确的术语以及没有拼写、语法或标点错误的过程。在很大程度上,这种质量保证是您的翻译提供商的责任。在选择您的翻译提供商时,询问他们有什么质量保证流程,以及翻译在交付给您之前是否会由第二位法律翻译专家进行修改。如果截止日期允许进一步的QA步骤,您可以考虑将翻译发送给母语为目标语言且熟悉法律体系的第三方。他们不一定是翻译;他们自己可以是律师,也可以在法律系统工作。第三双(或第四双)专业眼睛将确保最终版本不会因措辞或语法而产生任何法律问题。有很多要考虑的。法律翻译可能会有很多风险,如果你不会说翻译的语言,就很难知道你是否得到了承诺的质量。行星语言只与经验丰富的专业翻译合作,并对每个项目使用一丝不苟的质量保证流程,因此您可以放心,每次都能按时交付高质量的翻译。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:陈宏实