国际标准化组织(ISO),负责制定和发布国际标准的机构,已经发布了一个翻译产出评价新标准。
ISO 5060是ISO/TC 37/SC 5笔译、口译及有关技术技术委员会四年工作的成果,也是该单位发布的第18个此类文件(另外7个正在开发中)。众多翻译和质量评估专家组成了工作组,来自30多个国家的与会者为这一新标准的制定做出了贡献。ISO认证为决定追求它的公司带来了一系列好处:增加销售和收入、提高效率和改善运营质量通常是根据选定的标准进行认证的结果。语言服务提供商(LSP)和其他公司认识到遵守ISO规范是一种竞争优势,这使他们能够在行业中名列前茅。
新的ISO 5060标准于2024年2月出版。它“适用于翻译服务提供商,包括翻译个人、翻译公司或内部翻译服务、其客户和翻译部门的其他利益相关方,如翻译教育和培训机构”。ISO 5060旨在为人工评估翻译输出提供指导,可应用于涉及人工和机器翻译的工作流程,无论是否进行后续后期编辑。
该标准将实践建议与翻译质量评估的战略考虑和一般原则结合起来。它建立在分析方法的基础上,这种方法涉及“对目标语言内容和源语言内容进行双语检查,同时根据翻译评估规范对任何错误进行分类,以达到质量评级的目的”。关注翻译要求,并将任何偏离翻译要求的情况视为错误,可以实现高度的评分者间可靠性(IRR;保证评估结果不会因评估者而有显著差异)和评估客观性。
“该标准使用户能够产生可靠、可信的翻译质量数据,因此与MT预测质量估计完全不同。” —— ISO/TC 37/SC 5委员会ISO 5060成员Christopher Kurz
介绍了一个与翻译质量评估相关的概念框架,并为评估过程的所有步骤提供了一套要求,涵盖了评估前、评估和评估后阶段。与第一级多维质量度量框架(MQM)相协调的错误类型,以及关于严重性、权重或重复错误方法的指南,构成了标准的重要组成部分。
根据拟议的类型学,错误可以分为七个主要类别之一:
-
术语;
-
准确性;
-
语言惯例;
-
风格;
-
地区惯例;
-
受众适当性;以及
-
设计和标记。
每个类别都包含几个子类别,每个错误都可以根据其严重性分为严重、严重或次要。此外,该标准概述了评估人员的能力,列举了以下方面:对源语言的理解、目标语言的流利程度、文化能力、领域知识以及正式资格等。附件为读者提供了一系列问题,以指导他们分析评估需求的过程,并帮助他们制定翻译评估策略和系统。还包括关于抽样的实用建议、对凝聚力和连贯性概念的详细解释以及现成的记分卡模板。该标准的下一次修订计划于2029年进行。有兴趣的人士可以从ISO网站获得ISO 5060标准和其他与语言服务相关的标准的副本。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:陈驭格