国际标准化组织(ISO)是负责制定和发布国际标准的机构,他们发布了一项关于翻译成果评估的新标准。
ISO 5060是由ISO/TC 37/SC 5技术委员会负责翻译、口译和相关技术领域的四年工作的结果,也是该单位发布的第18个类似文件(另有七个正在开发中)。众多翻译和质量评估专家参与了工作组,来自30多个国家的参与者为制定这一新标准做出了贡献。
ISO认证为决定追求认证的公司带来了一系列好处:通常认为,认证达到所选标准将带来销售和收入的增加、效率的提高以及运营质量的改善。语言服务提供商(LSPs)和其他行业认可ISO标准的合规性作为竞争优势,使他们能够在行业中跻身于顶尖参与者之列。
新的ISO 5060标准于2024年2月发布。该标准“适用于翻译服务提供商[…], 包括个人翻译者、翻译公司或内部翻译服务、他们的客户以及翻译行业的其他利益相关方,如翻译教育和培训机构。” ISO 5060旨在为翻译成果的人类评估提供指导,可应用于涉及人工和机器翻译的工作流程,无论是否进行后期编辑。
该标准将实用建议与战略考虑和翻译质量评估的一般原则相结合。它建立在分析方法的基础上,该方法涉及“针对翻译评估规范对目标语言内容与源语言内容进行双语检查,并将任何错误分类,以达到质量评级的目的。”专注于翻译要求,并将任何偏离该要求的地方视为错误,可实现较高程度的评价者间一致性(IRR;确保评估结果不因评估者而显著不同)和评估客观性。
“该标准使用户能够生成可靠、值得信赖的翻译质量数据,因此与MT预测质量估计完全不同。” — Christopher Kurz,ISO/TC 37/SC 5委员会成员
ISO 5060引入了与翻译质量评估相关的概念框架,并为评估过程的所有步骤提供了一套要求,涵盖了预评估、评估和后评估阶段。已与第一级多维质量度量框架(MQM)协调一致的错误类型学,以及有关严重性、权重或重复错误方法的指南,构成了该标准的重要组成部分。
根据提出的分类,错误可以分为七个主要类别:
-
术语;
-
准确性;
-
语言约定;
-
风格;
-
地区约定;
-
受众适当性;
-
设计和标记。
每个类别包含若干子类别,每个错误根据其严重程度可以分类为关键、主要或次要。
此外,该标准概述了评估者的能力,列举了诸如:对源语言的理解、目标语言的流利程度、文化能力、领域知识以及正式资格等方面的能力。
附件提供了一组问题,指导读者分析评估需求的过程,并帮助他们制定翻译评估策略和系统。还包括有关抽样的实用建议、对凝聚力和连贯性概念的详细解释,以及现成的记分卡模板。
该标准的下一次修订计划于2029年进行。
有兴趣的各方可以从ISO网站获取ISO 5060标准及其他与语言服务相关的标准的副本。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:刘煜珍