产品本地化:如何为全球市场制定本土化战略(二)

分享

其他推荐

如何实施产品本土化战略

以下是你如何通过五个步骤启动你的产品本地化策略:

1.开展目标市场和受众研究

在开始之前进行市场和目标受众研究时,要了解新语言和文化的背景。它需要对文化、趋势、政治和消费者行为等广泛主题进行深入研究。

此外,分析潜在客户需求、市场需求以及市场中本地竞争对手的存在等数据。要做到这一点,你应该同时关注宏观层面的市场趋势和微观层面的客户趋势。

宏观趋势有助于确定该市场对数字产品的需求、买方力量以及应用程序和软件市场增长率。另一方面,微观层面的研究包括进一步研究与你的产品相关的客户概况和行为,如年龄组、收入水平和生活方式类型。

此外,衡量客户对你的软件或移动应用程序的情绪和反馈,以衡量他们与你的产品联系的可能性。这为本地化过程奠定了基础,并帮助您确定创意简报中包含的内容。

2.使你的产品国际化

当在数字环境中开发和营销时,国际化是这一过程的关键部分。它负责本地化的技术方面。

国际化包括将源代码从可本地化的元素中分离出来,以依赖于每个产品版本的单一代码库。这是一种主动的本地化方法,可以节省您的时间、精力和金钱。

以下是在此过程中需要考虑的几件事:

  • 使产品能够识别Unicode,以显示双字节语言、脚本和从右向左的语言

  • 尽量减少使用串联在一起的字符串,以避免翻译过程中的复杂性

  • 保持用户界面的灵活性,以格式化不同的日期/时间格式、货币和度量值

最终,这将反馈到从创建简报开始的本地化过程中。

3.为您的团队创建本地化工具包

定义明确且全面的简介为您的本地化团队提供了上下文信息,可以帮助他们创建更高质量的产品。

Energy Casino内容和翻译专家Sylwia Winnik说:“我偶然发现的一个问题是,没有人给我适当的指导,告诉我每种语言的译文可以使用多少字符。有时候,公司根本不认为这不仅仅是从一种语言翻译到另一种语言,而是翻译需要适合我们正在开发的应用程序或网站的界面。它的长度并不总是一样的。”

        你的创意简介应该在具体方面提供清晰的说明:

  • 哪些元素需要翻译

  • 元素应该如何翻译

  • 具有特定截止日期的本地化项目时间表

  • 特殊要求,如字符数和语调

  • 目标受众(人口统计、偏好、语言差异)

  • 外文文档和产品或行业词汇表

  • 访问翻译工具和产品的截图或图像

  • 品牌指南和术语表,为翻译人员提供指导

4.翻译产品的各个方面

一旦你的创意简报准备好了,就该开始翻译产品和相关文档了。

实际的产品本地化过程超越了软件本身。相反,它要求您本地化应用程序用户界面、网站、移动应用程序副本、营销材料、客户支持文档、产品文档等。Rover首先国际化他们的网站,然后翻译其应用程序、调查、法律术语、广告、社交媒体、电子邮件等,以实现真正的本地化。这一过程帮助他们使用8种语言为10个国家的客户提供服务。

为了减轻翻译负担,您应该让您的翻译人员使用像Smartling这样的翻译管理系统来处理繁重的工作。以下是我们的软件可以为您做的事情:

  • 自动化翻译策略,保持品牌声音和风格的一致性

  • 使用我们的全球交付网络(GDN)实现即时web本地化

  • 与Adobe Photoshop、Figma等创意工具的预建集成。

  • 带有内置词汇表和产品营销指南的卡特彼勒工具,便于使用

  • 从产品开发阶段开始整合移动应用本地化

使用这些功能,我们的专业翻译人员可以用很少的时间和成本为您的用户提供量身定制的客户体验。许多公司已经从这种系统中获益。

例如,Lyft,一个移动即服务平台以8种不同的语言扩展了他们的内容。使用Smarting的TMS,他们消除了75%的工作流程,使内容部署速度提高了50%。

这就是我们推荐集成自动化工具的原因。他们提供360度的产品本地化视图,确保您不会错过任何东西。

5.在发布前进行测试和质量检查

Beta测试、质量保证(QA)和用户反馈是经常被遗忘的基本步骤。

Beta测试在错误到达新客户之前捕捉到它们。通过防止错误代码或不正确翻译导致的问题,这为企业节省了时间和金钱。

一旦你测试了产品,迭代并进行QA检查以确定是否合适。这包括验证翻译的准确性和全面性,并确保一切功能正常。在这种情况下,您需要考虑您要本地化的地区的基础设施和法规。Gymdesk创始人兼首席执行官他Eran Galperin说,“软件本地化的挑战在世界上基础设施不太发达的地区被放大了。此外,某些国家有不同的规则和法规,要确保我们的软件在使用它的所有国家都符合要求,可能会耗费大量时间和人力。”

        理想情况下,这些方面在QA过程中得到验证,只有到那时您才应该部署产品。一旦你这样做了,实施一个常规的用户反馈过程来识别错误,并在它们被标记时解决它们。

3个成功本地化产品的例子

许多拥有全球用户群的公司在产品本地化方面取得了巨大成功。以下是一些擅长这种策略的人:

Domino’s

达美乐实施了Smartling的策略来定制他们的产品和服务,以满足印度市场的需求——他们本地化了他们的菜单和定价。他们添加了包含当地风味的披萨,如paneer tikka、chicken keema、 chicke ntikka、paneer tandoori等。因此,他们可以吸引当地客户群,提供他们想要的东西。

他们还聘请了经验丰富的营销主管和厨师,以确保菜单的完全定制化。这使他们能够进一步区别于其他西方快餐连锁店,并使他们在印度市场上比竞争对手更有优势。

        为了实现在线食品配送,他们开发了一个本地化的网站和应用程序来促进这一点,使他们能够驾驭数字浪潮。

2006年,他们在印度只有128家门店,现在他们的特许经营权增加到印度1495家门店到2021年。

达美乐比萨印度应用程序来源:达美乐印度应用程序

Nintendo

通过本地化,视频游戏公司Nintendo,扩大了它的观众基础,年用户超过1亿

        作为一家日本公司,他们必须为美国观众本地化他们的游戏。例如,80年代更加保守,所以他们必须遵守几项审查法。这包括删除性或可怕的内容,攻击性的语言,以及死亡和损失的情感场景。

最终,他们主导了市场,并成为该地区(乃至全世界)最受欢迎的游戏开发商之一。

Nintendo本地化图像来源

Slack

Slack利用本地化使其更容易被不同的用户访问,并扩展到国际市场。

Slack开始通过将其用户界面翻译成法语、德语、西班牙语和日语,为不同的市场本地化应用程序。他们增加了区域功能,如上下文语言支持、外币和客户支持服务。

这使得Slack成为一个全球性的成功,仅在北美以外,用户地区超150个国家

Slack French error

来源

Slack应用程序的日文版来源

使用Smartling本地化您的产品

产品本地化对于希望将产品扩展到新市场的公司来说是无价的。

它提高了产品的可用性,吸引了目标市场的消费者,并最终促进了产品在国外市场的销售。如果做得正确,它可以防止公司因语言障碍和文化差异而孤立潜在客户。

此外,在产品本地化上投入资源向客户表明,企业致力于提供优先考虑可访问性、用户体验和整体满意度的产品。

思考产品本地化的优势?预约会议了解我们如何帮助您在很短的时间和成本内实现这一目标。 

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

原文链接

编辑:张媛媛

Was it helpful ?