大多数语言行业专业人士都会同意,机器翻译(MT)在质量上显著提高,无论是以BLEU、COMET或任何其他知名参数来衡量质量。但这些自动化指标并不能消除确保最终目标语言产品实际符合要求和标准的需求。
其中一个标准在2024年2月出现了。新的ISO 5060标准被创建为一种演化步骤,特别针对人类评估翻译输出的方式。这适用于无论最终的翻译是由人类、机器还是两者的组合产生的。
ISO 5060包括翻译质量评估的一般指导方针,根据创建该标准的委员会所说,这基本上确保了人类的可靠分析。该标准涵盖了七个广泛的质量类别(术语;准确性;语言约定;风格;地区约定;受众适用性;设计和标记),并将错误分为关键、主要或次要的严重程度级别。
无论是永远存在还是永远紧迫,看起来这些指导方针可以帮助协调评估者的能力,以及翻译质量保证的方法和策略。
我们很好奇读者们是否认为翻译质量评估是一个解决的问题。验证像ISO 5060这样的标准的必要性,超过三分之二(72.7%)的受访者表示不,认为需要更多的研究。不到四分之一(20.5%)的人回答说这取决于语言和文本类型,而很少有人(6.8%)认为这个问题确实已经解决了。
数以百万计的视频
短视频,例如TikTok和YouTube Shorts,非常受欢迎。它们不断被制作,平均每天产生34百万个帖子(根据社交媒体管理平台Social Champ的数据)。而且,使用人工智能自动为这些视频配音成多种语言的选项也不缺乏。
看看那些把AI配音功能作为旗舰产品的许多初创公司(至少最初是这样,就像Slator Language AI 50 Under 50中列出的一些公司一样),这本身就显示了该领域竞争的激烈程度。AI配音提供商通过价格实惠、用户界面直观性、质量和可扩展性赢得了潜在用户的青睐。
像Meta、Microsoft、OpenAI和Google这样的科技巨头已经在各种基础模型及其应用上进行了大量投资,至少部分地帮助了那些聪明的AI配音企业家们使它们变得可用。问题是,科技巨头们会如何利用AI配音呢?例如,Adobe的Dub Dub Dub功能尚未推出,它会对订阅者留存产生什么影响呢?就像Firefly AI图像生成对其创意平台产生的影响一样?
在我们得到这些问题的答案之前,我们问读者们是否认为短视频的AI配音将成功成为一个独立的产品类别,还是成为更大平台的一个功能。绝大多数(59.4%)的受访者认为AI配音将成为一个功能,还有人(40.6%)认为它将成功成为独立产品。
谢谢。再见。
谷歌翻译自2014年推出“贡献”功能以允许用户提交更正并改进翻译后,已将该选项从其界面中删除。
用户仍然可以使用弹出窗口表单向谷歌发送有关翻译输出的“发送反馈”,并有机会附上屏幕截图。他们还可以通过给出赞或踩来评价翻译。至于更改的原因,公司表示“我们的系统已经显著发展,使我们能够逐步淘汰贡献”。
这一消息引起了一些人的关注和失望,比如一个富尔贝语言的志愿者,他在想像他这样的贡献者的努力,旨在保护这种语言,是否已经白费。谷歌回应称,“谷歌将整合所有用户对未开发语言的贡献,以改善翻译输出。”
我们问读者们认为谷歌翻译搁置“贡献”的原因是什么,大多数人(45.9%)不知道(并让他们知道我们找到答案时)。略多于四分之一的受访者(28.4%)认为机器翻译(MT)现在已经足够好了,其余的人(25.7%)认为该功能被放弃是因为“得不偿失”。
读唇语
为了说明如今即使是缺乏或几乎没有技术知识的人也可以使用人工智能来完成的事情,警方调查员确认了一段音频录音,据称可以听到巴尔的摩派克斯维尔高中(美国)的校长埃里克·艾斯韦特对不同群体发表种族主义言论的录音是使用人工智能创建的。
这并不是一个孤立的案例,当与同样易于访问的多语言配音技术相结合时,情况更加令人担忧,例如Sync Labs和HeyGen提供的技术。这里的关键是,不仅任何人都可以使用这些技术,而且现在任何人都可以利用GitHub上的开源资源来开发它们。如果一个普通人可以像在智能手机上使用应用程序一样使用它们,那么企业,特别是媒体,也可能开始为了自己的目的大规模生产由人工智能生成的内容。)
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:刘煜珍