对于联合卫理公会来说,这几天是非常忙碌——如果没有一些兢兢业业的翻译人员的帮助,这几天将相当艰难。
联合卫理公会大会于 4 月 23 日至 5 月 3 日在北卡罗来纳州夏洛特举行,基督教新教教派刚刚结束了这次会议。与其他具有国际影响力的组织一样,后勤工作是大会面临的主要挑战。大会汇集了1000多名卫理公会代表,这个群体包含了多种语言、传统、和观点,大家所看重的点也各有不同。
“他们使用数十种语言,有各种饮食需求,需要多个酒店房间,而且必须能够聚集在一起祈祷、敬拜,他们做出的决定能够影响数百万联合卫理公会教徒,”联合卫理公会新闻社(UM News)的助理新闻编辑希瑟·哈恩(Heather Hahn)去年在 2023 年大会规划会议上写道。“其中数以百计的访客还需要签证才能参加会议。
对于2024年联合卫理公会大会来说,清晰而准确的沟通比以往任何时候都更加重要,因为一系列热点问题已经摆上了桌面。首先需要讨论的是涉及到1984年制定的禁止同性恋神职人员和同性婚姻的禁令,联合卫理公会的代表们在周三投票决定终止这一禁令。此外,会议还讨论了对联合卫理公会教义不满的美国保守派教会脱离教会并控制其财产的程序——这些财产通常由整个教派托管。代表们投票决定终止隶属关系。
大会的第一周就有180名笔译和口译人员,他们使这些详细的、有时甚至是情绪激动、慷慨激昂的辩论得以顺利进行。这支语言小部队为760名联合卫理公会代表提供支持,翻译各种语言的书面和口头材料。
联合卫理公会大会翻译统筹者唐纳德·里瑟(Donald Reasoner)在联合卫理公会新闻社表明:“大会有 14 个立法委员会,每个委员会多达五种语言。”我们负责口语,包括英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、韩语、德语、俄语、他加禄语、西班牙语,以及美国手语。”
笔译和口译人员是一支特别敬业的语言团队,他们经常夜以继日地练习,甚至到凌晨12点或更晚。
密苏里州一位翻译葡萄牙语的牧师纳夫塔尔(Rev. Naftal O.M. Naftal)向联合卫理公会新闻社表明:“如果我们很晚才收到材料,我们也会工作到很晚,这样代表们就能在早上拿到完整的材料。”
与纳夫塔尔一样,许多笔译和口译人员都是多语种业余爱好者,他们将语言服务视为另一种形式的神职服务。毕竟,基督教的核心使命是向万民传递福音。从耶稣被描述为“福音”(the Word)到圣灵在五旬节克服语言障碍,与语言有关的隐喻和故事渗透了宗教的精髓。有鉴于此,许多拥有语言技能的卫理公会教徒都非常乐意为理解和被理解这一基本需求奉献自己的才能。
会议与会者约翰·卫斯理·尚古·乌马图库(John Wesley Shungu Umatuku)告诉联合卫理公会新闻社:“我认为翻译是一种神职服务,因为我们的上帝使用多种语言。“联会的这种多样性在某种程度上与五旬节那天的经历相似。我感谢教会组织了这样一个机会,让我们能够根据自己的恩赐侍奉上帝。每个人都有侍奉的位置。”
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:章坚