您可能已经在日常生活中遇到过本地化问题。
下面就是一个例子: 假设您喜欢自己制作定制键盘。您经常发现自己直接在中文网站上购物,但您不会说中文。
幸运的是,许多中国电子商务网站都在本地化方面进行了投资。如果您找到了合适的中国公司,您就可以很容易地找到您要找的东西,用您选择的货币结账,并获得客户支持,而不必担心您不会读或说中文–这一切都要归功于本地化。
如果您认为自己会喜欢这种体验,那您并不孤单–75% 的人会选择用母语或首选语言提供信息的服务。
我们将深入探讨什么是本地化、本地化为什么重要以及本地化对您的业务意味着什么:
什么是本地化?
本地化是将一段内容的全部含义调整到一个新的地区的过程,包括翻译、相关图像以及影响人们如何看待您的内容的文化元素。
本地化就是要让您的网站让受众感觉它是为他们而写的。完全本地化的内容能引起用户的共鸣,因为它融入了相关的文化细微差别,让人感觉熟悉,而不是简单地用翻译文本替换英文单词。
本地化着眼于内容的方方面面,包括
-
语言:翻译是本地化的一个重要方面,但远非唯一的部分。将内容从源语言转换为目标语言只是一个开始。
-
语气和信息:本地化要考虑什么能引起目标受众的共鸣,而不仅仅是技术上的正确性。您是想在营销材料中说服他们还是教育他们?
-
形象和色彩:在一个国家可能是合适的,但在另一个国家可能是冒犯性的。以竖起大拇指的手势为例。在美国,它的意思是“干得好!”或 “喜欢!”。在希腊或意大利,这是一个不恰当的手势,最好不要出现在任何设计中。
-
日期、时间、度量衡和数字格式: 格式会因地点不同而变化,即使在同一种语言中也会有所不同。在美国,日期采用这种格式:“1776年7月4日”。但在英国,同样的日期会这样写:“1776年7月4日”:“1776年7月4日”。
-
用户界面: 受众浏览网站或应用程序的方式会根据他们的文化背景和语言发生变化。阿拉伯语或希伯来语等从右到左的语言自然会改变你设计页面的方式。这也称为软件本地化。
-
付款方式: 除了以正确的货币公布价格外,提供相关的信用卡和支付处理方式对电子商务也很重要,否则,您可能会错过那些本来想与您做生意,但不懂外币或没有找到适合他们的支付方式的客户。
根据受众的不同,本地化可以变得非常细致,以匹配一个国家内特定地区或同一语言内的独特方言。回到美国和英国的例子,尽管他们都说英语,但语言的许多方面都是不同的,从拼写(例如本地化与本地化)到词汇选择(毛衣与跳线)。这就是为什么仅有翻译是不够的,还需要考虑当地文化。
当今世界比以往任何时候都更加相互联系。从西班牙语到瑞典语,当今世界使用的语言超过 6000 种。其中,近 52 种语言才能覆盖全球大多数受众。因此,如果您在创建业务时考虑到全球受众,就需要将本地化视为重中之重。
何时需要本地化?
越早将本地化纳入内容创建流程就越容易。
不过,要想本地化取得成功,您首先需要执行国际化流程。这一技术基础步骤通常被归入翻译和本地化。从本质上讲,国际化是开发人员准备代码库以支持多种语言和格式的过程。
一般来说,这意味着
-
用户界面元素与内容源代码分离
-
支持多种语言
-
支持从右到左、从左到右和垂直等多种格式的书面文本
-
支持本地、区域和文化偏好
-
数字格式和数字系统
-
列表的排序和展示
-
个人姓名和地点的处理
-
后端的法律要求
当您希望在全球范围内扩展服务或产品时,您必须从开发流程的一开始就考虑国际化问题,以便在每种语言中提供相同的体验。
本地化与翻译:它们一样吗?
翻译是本地化的重要组成部分,但两者并不相同。本地化与翻译并不相同。回到之前关于从中国公司购买电脑配件的例子–中文网站可以翻译成英文。但是,如果版面设计仍然针对汉字进行优化,而主页上的大部分产品都无法运往美国,那么您就不得不将业务转移到其他地方。
翻译是将文字从一种语言重新加工成另一种语言,以保持原始信息和交流的过程。字面意思就是文字的翻译。目前使用的翻译主要有两种:
-
机器翻译提供了一种快速、经济高效的方式来翻译不同的语言对,可在几分钟或几秒钟内完成翻译。
-
专业翻译人员为复杂或专业的项目(如国际搜索引擎优化或字幕)提供高质量的翻译和深层次的文化细微差别。
翻译只是将书面文字从一种语言转换成另一种语言,而本地化则更进一步,着眼于一个地区的文化以及与该文化相关的语言细微差别。
3个实际本地化案例
那么,本地化在商业环境中是什么样的呢?让我们来看看几家最好的全球性公司以及他们是如何实现本地化的:
麦当劳在全球 100 多个国家拥有 36,000 家快餐店。他们根据市场情况调整菜单和价格,从印度的 McSpicy Paneer(油炸 paneer 奶酪、tandoori 酱和生菜)到加拿大的 poutine(薯条配肉汁)。
您可以从他们如何向美国(上图)和西班牙(下图)的受众介绍他们的主要产品中看到这一点:
麦当劳不仅改变了语言。他们使用了完全不同的优惠、颜色和布局。美国网站宣传的是一项鼓励加入麦当劳应用程序的折扣计划,而西班牙网站宣传的是作为 “美国味道 “活动一部分的几款新菜单。
-
耐克的运动鞋和运动服装遍布 170 多个国家,但他们改变了有影响力的体育名人网络,从足球明星克里斯蒂亚诺-罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)到篮球明星勒布朗-詹姆斯(LeBron James)和网球冠军拉斐尔-纳达尔(Rafael Nadal)。
从美国主页(上)和法国主页(下)的特色产品和图像中,您可以看到他们是如何以完全不同的方式对待特定目标市场的。
总体而言,法国网站更加简约,重点放在鞋子本身,而不是美国页面上色彩斑斓的亮丽图像。法文网页上的价格标签也比美国网页上的多,这反而鼓励你 “选购造型”。
-
可口可乐的本地化方法意味着,根据市场的不同,你可以订购“可乐”、“可乐 ”或“可口可乐”(配方略有不同)。这种做法之所以能在 200 多个国家行之有效,是因为它传递了分享和快乐的普遍营销信息。
不同的不仅仅是配方。您可以看到美国主页(上)和中国主页(下)的信息、布局和格式完全不同:
语言只是网站本地化的开始,从导航、颜色到图像都是如此。从这两张图片中还可以明显看出,包装设计完全不同,中国的可乐罐更高更薄,而美国的可乐瓶更圆润。
本地化为品牌带来新的收入来源
本地化是您的品牌打开这些新市场的钥匙。通过用熟悉的语言提供您的品牌体验,用户将更有可能参与您的内容并最终购买。
在 Smartling,我们已经与各行各业的数百家客户合作,帮助他们以多种语言实现在线展示。以下是本地化可以为您的业务带来哪些益处的几个例子:
-
IMVU是一款在线 3D 阿凡达社交应用程序,用户可通过加入虚拟世界获得社区体验。在对其应用程序进行本地化后,IMVU 的 iOS 应用程序注册量增加了 45%,Android 应用程序注册量增加了 43%。
-
Lucidchart是一款在线图表软件和可视化协作解决方案,在对其平台进行拉美市场本地化后的短短四个月内,其拉美用户数量同比增长了 200%,从零跃升至 12.5 万。
-
Dashlane是一款跨平台的高级密码管理器和数字钱包应用程序,在为全球用户翻译其内容并进行本地化后,其活跃用户在短短一年内增加了 4 倍。
如何选择本地化合作伙伴
本地化并非没有挑战。翻译和本地化您的整个品牌体验、网站、应用程序,甚至只是数字内容,似乎都是一项艰巨的任务。如果没有合适的本地化合作伙伴,您可能会陷入杂乱无章的多语言电子邮件和电子表格、管理来自世界各地的自由译者,或者难以理解本地化流程的时间表和透明度。
有了正确的思维方式、战略和工具,品牌可以将翻译从成本中心转变为收入中心。这正是 Smartling 的优势所在。Smartling 可帮助品牌定制本地化工作流程,只需几步即可使其适用于世界各地的团队:
-
Smartling 与您的内容管理系统集成。无论何时更新或创建新内容,内容都会自动解析为字符串并发送给翻译人员。
-
您指定的翻译人员完成翻译工作,跟踪他们的进度,并在整个过程中与您直接沟通,以防出现任何问题。
-
翻译全部完成后,自动返回到您的内容管理系统,然后点击发布。
Smartling 基于云的翻译管理系统使品牌能够轻松、快速地在全球范围内提供内容,同时提供整个过程的完全透明度。
使用 Smartling 轻松实现本地化
Smartling 提供世界一流的翻译软件解决方案,无论您计划如何扩展业务,它都能为您量身打造。无需发送一封电子邮件、触摸任何按钮或在电子表格中管理字符串,即可跨设备和平台对您的所有内容进行专业翻译和本地化。
立即与我们的专家联系,了解 Smartling 如何帮助您的品牌走向世界。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛