在SaaStr企业活动中,Smartling的销售副总裁和客户成功总监共同主持了一个超研讨会,讨论他们认为对创建全球化内容和消费者参与战略至关重要的三大趋势。
如今,品牌要制定消费者参与战略,就必须将全球化内容融入其中。我们生活在一个数字化的世界里,全球扩张正在迅速进行,你需要做好准备,随时随地满足客户的需求。你需要准备好通过文字与他们接触。我们经常在屏幕上通过文字与朋友、家人、同事、产品和服务互动。
创建全球化内容和消费者参与战略的三大趋势是视频这是必须的!视频不仅播放快速、方便,而且占互联网流量的80%。仅在YouTube上,视频内容的消费时长就达10亿小时,超过Netflix和Facebook的总和。自2019年11月推出以来,”迪士尼+”的新用户数量达到了1亿,引起了不小的轰动,而这与《汉密尔顿》的上映不无关系。Disney+在推出之初就适应了59个新市场,这让他们在流媒体领域占据了主导地位。
然而,并非所有视频都需要达到故事片的质量。看看卡戴珊姐妹的自拍照就知道了!
说白了,原始的个人视频和简单的动画教程就能完成任务。在考虑视频时,要考虑视频的制作地点和传输地点。如果是用于电子学习或销售产品的教程,你会希望它能用观众的语言传播。
制作视频最经济有效的方法是什么?使用字幕。这将为您节省摄影棚时间、配音演员和同一视频的无数次拍摄。有了字幕,视频就能轻松翻译成观众的语言。
虽然您的视频可能会传播得很远很广,但却很难确定它是否成功。要了解一个视频是否成功,首先需要考虑您想要达到什么目的。是转换和销售?网络流量?提高品牌的参与度?
如果您有TMS(翻译管理系统),您就可以从中提取报告,了解您在翻译上的花费、完成内容的速度等,具体取决于您的供应商。
用户评论
我们都读过它们,我们都(也许?)写过它们,我们都喜欢它们!正因为如此,它们对转化率至关重要。72% 的买家不会在没有阅读评论的情况下进行购买。在软件方面,每月有500万人访问G2来搜索产品评论和社区见解。
如果有人无法阅读评论,会发生什么?他们很可能会离开,这就是为什么评论需要像网站上的其他内容或面对客户的内容一样受到关注。确保您的买家能用他们的语言阅读评论,是向客户群表达同情和理解的一种方式。
在为全球用户管理这些评论的翻译和价值时,使用机器翻译等工具是一种快速、经济的方法,可确保这些文字与全球受众产生共鸣。语言翻译我们有偏见,但这也许是最重要的–语言翻译。通过电子邮件与翻译人员来回发送文件的时代已经一去不复返了,现在的翻译是与大多数内容管理系统集成的全自动流程。
过去十年间,翻译和本地化行业的规模翻了一番,这并不奇怪。语言翻译推动了投资回报率,这在CSA Research题为”不会阅读,就不会购买”的研究中得到了证实。
-
65% 的人喜欢使用自己语言的内容,即使质量很差
-
73% 的人希望产品评论使用他们的语言
-
40% 的人不会购买其他语言的产品
当您能够翻译您的内容时,就必须与您的所有客户对话。使用集成的语言服务团队和具有集中枢纽的软件,可以让您从一个地方部署和管理内容,从而提高速度和质量。此外,拥有一支翻译或本地化团队也很有帮助。
什么时候市场足够大,才需要成立本地化团队?这取决于公司的具体情况,但一旦市场规模达到50万美元,就值得派人关注该市场。也许您看到了市场潜力,就会派驻人员,以抢占增长先机。
一旦市场规模达到 100 万美元,就需要有两个以上的人管理市场。再往上走,市场规模达到 2000 万美元时,本地化团队的人数就会超过 20 人。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛