根据加拿大广播电台2024年5月3日的报道,由于英法之间的翻译积压,议会的工作有时会延迟甚至中止。该报道以议会委员会研究特鲁多政府紧急措施法案的工作为例,该法案已经停滞近一年(文件尚未提交给翻译局)。
报道称,2024年2月,翻译局局长让–弗朗索瓦·林本纳(Jean-François Lymburner)应议会之邀,讨论了紧急措施法案委员会的情况,他表示该机构已经达到全面运转,很难满足需求。
林本纳在议会会议上表示,尽管有大约100名专门从事议会翻译的译员,并且将大约一半的业务量外包出去,但翻译所有他被传唤的案件文件“将需要翻译局数年的工作时间”。林本纳进一步宣称,“我们正在考虑使用自动化或人工智能”来提高生产力。
在加拿大广播电台的报道中,加拿大官方语言专员雷蒙德·泰贝尔格(Raymond Théberge)谈到了翻译中使用人工智能的问题,他表示:“我们希望确保这些工具的使用不会取代真正使用两种官方语言的情况……会有一种语言被翻译,而另一种语言不被翻译吗,特别是法语?”
在同一报道中,官方语言部长兰迪·博瓦松诺(Randy Boissonnault)对泰贝尔格的担忧作出了回应,他表示:“我将始终确保翻译质量最高。我接纳专员的关切。”
AI启用的翻译在官方文件中得到了解决
目前还不清楚官方翻译和人工智能的下一步发展方向,但截至2024年5月8日,加拿大政府官方的“生成式人工智能使用指南”确实将翻译列为人工智能可以“执行或支持”的任务之一。
该指南将人工智能在这些任务中的使用归类为需要上下文和基于商业价值评估,并警告称其使用“更有可能产生临时信息”。
在日期为2024年4月24日的另一份网页文件中,翻译局对机器翻译的使用提出了建议。该文件列出了机器翻译的适当用途,包括非受保护或非机密的信息、非专业化的文本、对于“翻译错误的潜在存在不会产生任何后果,包括不符合官方语言法”的文本,以及不会分发或在分发前会编辑的文本。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:刘煜珍