通常,当有人告诉你你的翻译很差时,他们的第一反应是责怪翻译人员。责备做这项工作的人是有道理的。然而,根据我的经验,导致翻译不佳的原因往往不是尽力翻译内容的翻译人员。问题出在其他地方。
以下是翻译质量差的三个原因:
-
源内容差。
-
工作流程不运转。
-
翻译记忆库混乱。
翻译质量差的原因1:源内容
通常,当翻译质量很差时,你只需要查看源内容本身就可以了。源内容有很多地方可能是错误的。我的例子是针对英语源内容的,但您可以在其他源语言中找到类似的问题。以下是我经常遇到的一些英语问题:
长句
你知道我们谈论长句的祸害有多久了吗?天啊,都好几年了。然而,一次又一次,我仍然发现源文本有着30、40、50甚至95个单词的句子。是的,95字是我发现的历史新高。我也希望我是在开玩笑,但我不是。英语中的长句很难理解,这使它们变得无法翻译。
让我再说一遍——带着感情……你的句子应该少于26个单词
语法错误
如果您的源内容中有语法和风格错误,那么翻译该内容可能是一个真正的挑战。请大家保持语法正确。
语气
我们与客户的内容对话变得非常亲密。一个友好的语气往往是语法不正确的,通常充满俗语。当我们以这种方式创建内容时,我们经常使用句子片段、合成词和各种标点符号。非常友好可能是你的品牌的语气。但是,请记住,亲密不一定是需要翻译的。
原因2:工作流程问题
在内容生命周期中,有许多地方会导致工作流失败。有时候,问题出现在内容创作者和本地化团队之间的交接过程中。更常见的问题是本地化团队和翻译人员之间的交接。
我曾经与一位客户合作,这位客户一直在向翻译人员发送新的和修改过的内容,直到译文应该归还的那一天。在这家公司,“冻结”内容的概念就像他们使用的语言一样陌生。似乎每天都有新的和修改过的内容被转发给翻译。每天都有一些翻译危机。没有惊喜!这位客户想听听我关于更换翻译公司的建议。显然,更换供应商并不能解决问题。改变工作流程和对翻译人员不切实际的要求是必要的。
工作流程的另一个问题是缺乏国内审查。让我一直感到惊讶的是,有些公司并没有对每种语言进行审查。在某些语言中,内容被直接扔给公众,而没有第二组训练有素的工作人员首先对其进行评估。不要让这种事发生在你身上。如果你要花费时间、精力和费用来翻译你的内容,你需要有人——最好是一个以英语为母语的员工——来审核你的内容。否则,您可能会遇到不准确或翻译不佳的内容。
原因3:翻译记忆库
我最近为一个客户做了一个多语言内容质量评估。作为评估的一部分,我们仔细研究了他们的翻译记忆库。我们的发现令人惊讶:
-
同一片段的多个翻译。
-
同样的翻译,同样的片段,被列举了30多次。
-
源文本和翻译对不匹配——换句话说,源文本和目标文本在翻译记忆库中不再对齐。这导致大量的翻译单元的错误翻译与源段配对。
从臃肿或损坏的翻译记忆库中翻译内容使任务变得困难。翻译的质量会受到影响,你的成本也会迅速上升。为了使您的翻译记忆库保持正常工作状态,每次翻译完成后都应该有人对翻译记忆库进行清理。如果这是不可能的,那么翻译记忆库应该在定时和一致的基础上进行清洗。如果不是这样,翻译记忆库很可能最终只能勉强使用。有时候,这比根本没有翻译记忆库还要糟糕。
翻译人员怎么办?
你翻译的问题有可能是译者的错。在这个领域,有些人并不擅长他们的工作。这确实发生了。但是,如果您发现翻译存在系统性问题,例如,所有或大部分翻译都有问题,我建议您到别处去找,而不是找从事翻译工作的人。问题可能在于你提供什么,如何提供,或者翻译人员完成工作所需的资源。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:曾钰璇