我发现很多人只在重复的文本中使用计算机辅助翻译工具。这当然是他们最初开发的目的。然而,现代计算机辅助翻译工具有许多其他有用的功能,因此也值得考虑将它们用于非重复文本。
以下是我使用计算机辅助翻译工具来处理大部分文本,甚至是创造性文本的一些原因:
术语
当客户提供术语列表时,这是件好事,但我个人讨厌在我的翻译和术语列表之间来回切换,特别是当你最终得到多个列表时。如果您在计算机辅助翻译工具中导入术语列表,如果列表中有可用的术语,您将自动收到通知,您可以轻松地将其插入到翻译中。您还可以轻松地编辑术语列表或向列表中添加新术语。
一致性
即使文本不重复,一致性仍然很重要。计算机辅助翻译工具中的一致性功能允许您搜索单词或短语,以便检查它们以前是如何翻译的。如果你还没有一个术语表,这也是非常有用的。
质量控制
如今,计算机辅助翻译工具提供了越来越多的质量控制选择。你可以检查你的翻译,除其他外,正确的标点符号,数字转换,标签和一致的术语。如果像我一样,您倾向于混淆数字(例如,输入1956而不是1965),那么很高兴知道您不再需要担心这个问题,因为当您犯了错误时,您的计算机辅助翻译工具会警告您。
参考资料
你是否曾经接受过一项200字的翻译工作,其中有大约10种不同的双语和单语参考文件,而浏览所有这些参考文件所花费的时间几乎与实际翻译文本的时间一样长?我有……计算机辅助翻译工具提供对齐选项和导入参考文件的方法,帮助您在翻译时有效地在这些参考文件中找到所需的信息。
格式化
当您能够以完全相同的格式交付格式美观的Word文档或PowerPoint演示文稿时,客户非常喜欢。当使用计算机辅助翻译工具时,你不必为格式烦恼:你可以在计算机辅助翻译工具中专注于文本,当你完成后,你可以以完全相同的格式导出你的翻译。我发现这对于包含大量带有文本框的图表的PowerPoint演示文稿特别有用:而不是必须单独编辑每个文本框来输入您的翻译,在导出翻译后,您所需要做的就是浏览幻灯片,检查文本是否适合框,并在需要时调整其大小。
备份
你总是有一个翻译的备份,因为每个部分都是在你翻译后保存的,如果你的电脑崩溃了,你永远不会丢失超过一个句子的工作。几年前,当我开始使用计算机辅助翻译工具时,我很快就发现了它的优点:就在我准备保存我的1.5页翻译并将其发送给客户端时,Word崩溃了,我的Word文件被损坏了。如果我没有使用我的计算机辅助翻译工具,我将不得不重新做一遍翻译,但现在我可以把原始的源文件,并使用我的翻译记忆库进行预翻译。
规划
我的计算机辅助翻译工具总是准确地知道我取得了多少进展:它显示了我完成的翻译/校对的百分比,对于确切的数字,我可以随时进行分析。我发现这对大型项目特别有用。
更新
当我开始写这篇文章的时候,我忘记了一个问题:你的客户有多少次给你发送源文本的更新版本,最好是在你刚刚翻译完原始版本并且没有使用Track Changes的时候?如果你已经在计算机辅助翻译工具中翻译了文本,那就没有问题了:你只需要重新导入文本,预先翻译所有相同的内容,你只需要检查被更改的句子/片段(你的计算机辅助翻译工具甚至会标记出原始文本和更新文本之间的差异)。如果有必要,您还可以使用计算机辅助翻译工具跟踪所有更改。
这就是我几乎每次翻译都使用计算机辅助翻译工具的原因。一个缺点,特别是对于更有创意的文本,是默认情况下计算机辅助翻译工具会根据句子将文本分成几段。然而,大多数计算机辅助翻译工具允许你定义不同的分词方式,我发现段落分词比句子分词更适合创造性文本。段落分割将导致更少的匹配结果,所以不建议重复文本,但由于创造性文本通常不那么重复,匹配不是真正的问题。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:曾钰璇