本地化之路上的10个捷径

分享

其他推荐

内容创作者需要制作引人入胜的材料,清晰地传达公司的信息。翻译和内容本地化服务公司帮助确保内容在目标语言中同样引人入胜和清晰。本地化过程花费的时间越长,客户公司就越难以高效、经济地启动全球项目。

公司可以通过创建易于本地化的源内容来缩短本地化过程并加快项目完成速度。他们还可以通过人工智能语言提供商提供的人工智能服务和人工智能战略实现更快的时间表。

想要确保你的内容能够更快地本地化?以下是关于使用人工智能解决方案和创造内容的10个技巧,能够让本土化过程更加顺利。

使用简单的句子和人工智能工具,提供更高效的本地化服务

简单的内容最容易翻译。使用标准的英语主、动、宾结构,避免使用复合句。要同时表达多个观点,可以使用项目符号列表或表格来区分你的想法。

简化句子时最大的挑战是保持内容的可读性和专业性。不要使用过于专业的词汇,但也要避免居高临下的语气。要直接,不要说教。如果你需要别人帮你改变文字的语气,可以考虑使用人工智能工具,它可以改变文字的语气。Lionbridge使用人工智能工具将客户的内容从正式语气变为非正式语气。

避免冗长的内容以获得更快的本地化服务

直接使用词汇是很重要的。为全球读者写作需要基本的专业词汇。

一个词能起作用的地方就不要用两个词。尽可能使用更短、更常用的单词。限制自己每个名词或动词不超过一个修饰语,不要选择有多个意思的单词。

当你有疑问时,确保你在每个短语或句子中只传达了一个想法。

简洁

简洁是必要的,但不应以牺牲清晰为代价。有时候,省略一个单词会混淆句子的意思。

考虑这样的命令:“您可以使用此软件更改系统的语言。”

这句话是否意味着软件本身将帮助您更改系统的语言?或者你可以改变碰巧使用该软件的系统的语言?

如果你再加上两个词,意思就更精确了:“你可以改变使用这个软件的系统的语言。”

不要为了节省空间而删去关系代词,比如“that”或“who”。它们通常使翻译更容易。

使用主动语态实现高性价比的本地化服务

主动语态关注动作的来源。它几乎总是比被动语态更清晰。

主动语态的句子比被动语态的句子更容易翻译和理解。始终使用它们作为面向全球受众的默认方法。例外情况是:任何你需要强调动作,而不是演员的情况。

想想这个句子,“他被抢劫了。”如果你不知道(或不想让读者知道)罪犯的身份,被动语态在这里是最有效的。然而,这种情况相对来说并不常见。

避免习惯用语或使用人工智能工具

习语是只有在其原语中才有意义的比喻性表达。例如,英语习语“feel under the weather”对说英语的人来说是有意义的。然而,如果直接翻译成另一种语言,那就毫无意义了。一个说德语或西班牙语的人读到直接翻译可能会想知道一个人的身体位置与天气的关系。

对全球品牌来说,从字面上翻译习语可能是个问题。误译在最好的情况下是笨拙的,在最坏的情况下是令人反感的。因此,全球内容创作者应该尽量避免使用它们。

除了避免习惯用语之外,公司可能还希望考虑人工智能解决方案,以标记和帮助重写习惯用语副本。人工智能工具可以被训练来识别习语。然后,工具本身可以提出更改建议,或者由人工审阅者执行。

不要提及当地风俗或文化

如果你们有相同的文化背景,社会传统或流行文化参考可以帮助你与读者建立联系。然而,提及这些可能会混淆甚至疏远全球读者。

为了高效的本地化服务,少用幽默

笑话很有趣,但前提是观众能理解。幽默通常是有文化特殊性的。小心使用它,或者当你知道你将使用翻译服务时完全避免使用它。永远不要说双关语。文字游戏永远翻译不好。同样重要的是,永远不要轻视目标文化非常重视的习俗和价值观。

翻译记忆库

专业语言服务提供商使用称为翻译记忆库的自动记忆工具来避免重新翻译已经翻译过的内容。使用翻译记忆库为客户节省了时间和金钱。

如果你能找到一份被翻译过的文件,保留任何相关的内容。只更新需要更新的内容。您可以重用的内容部分越多,语言服务提供商完成翻译的速度就越快。

与人工智能工具保持一致的术语

作家在用母语写作时经常使用同义词来避免重复。然而,这种策略使翻译变得复杂,既困难又昂贵。

当您为一个概念使用多个单词时,您可能会对每个新术语产生误解。如果你写的是“内容”,那就一直写“内容”。不要用“材料”、“文章”或“片段”来指代——无论如何,不要没有过渡短语(比如“片段内容”)。

语言服务提供商可以通过向人工智能工具提供风格指南或术语表来确保术语的一致性。他们可以在翻译的开头或结尾这样做。该工具将检查不一致的使用并帮助补救它。

目标语言中的单词或短语可能更长或更短

在为翻译和本地化编写文本时,请记住,相同的翻译单词在新语言中可能具有不同的长度。例如,德语经常有很长的复合词,它们的意思与整个英语短语的意思相同。如果你的格式不适合长单词,这将是一个问题。

当你有需要本地化的文本时,确保它的格式能在目标语言中工作。这也适用于目标语言从右向左书写的情况。与您的设计团队合作,使您的格式多样化。

关于本地化服务的最后一句话

内容创造者总是团队的一部分,特别是涉及到本土化时。当你考虑到你的写作对设计和本地化服务的影响时,你可以加快本地化过程并使其具有成本效益。

 原文链接

(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)

 编辑:曾钰璇

Was it helpful ?