日本漫画翻译初创公司Orange筹集1950万美元

分享

其他推荐

日本漫画本地化技术公司Orange在2024年5月6日的新闻稿中宣布,该公司在他们所谓的“A轮前”融资中筹集了22亿日元(1950万美元)

漫画出版商Shogakukan领投了这轮融资。其他参与者包括日本政府的日本工业创新投资公司、Globis Capital Partners、ANRI、SBI投资、JIC风险增长投资、宫古资本、千叶道场基金、瑞穗资本、三菱UFJ资本和GFR基金。Orange成立于2021年,使用计算机视觉和NLP,包括人工智能翻译,在传统方法所需时间的一小部分内翻译漫画标题。

该公司声称,它每月可以将多达500部漫画从日语翻译成英语Orange预计这个数字大约是当前行业速度的五倍。

该公司的最终目标是:在未来五年内翻译5万部漫画。Orange将利用本轮筹集的部分资金,在2024年夏天推出一家名为emaqi的数字漫画商店。据报道,该商店将展示漫画影响者的推荐,以及人工智能生成的建议。Orange在其新闻稿中表示,日本每年发行的漫画中只有大约2%被官方翻译成英文,“部分原因是翻译过程困难而漫长,翻译人员数量有限”。日语版本和本地化版本之间的滞后时间是全球盗版市场的一个促成因素,内容海外发行协会估计2022年全球盗版市场为55亿美元。CODA和其他反盗版组织认为,人工智能翻译可以减少滞后时间,从而减少对未经授权的本地化版本的需求。

速度vs质量vs价格

Katrina LeonoudakisDeluxe Media的一名经验丰富的日英翻译和本地化制作人,她怀疑这一策略能否奏效,“因为外语读者不会为糟糕的翻译付钱。”

Leonoudakis解释说,日语对人工智能构成了特殊的挑战,因为它是一种高语境语言,这意味着它经常从文本中省略重要的语境线索。读者或听众必须根据周围的背景推断信息——比如谁在说话,预示了哪些情节点。

“人工智能还不够聪明,无法理解这样的上下文,所以它的输出会非常混乱,充满错误,”Leonoudakis告诉Slator。“日本的其他公司也尝试过使用机器翻译来快速出版翻译的漫画,但输出质量极低。译文不仅错误百出,而且听起来也不像是好英语。”Orange巧妙地承认了人工智能翻译的局限性,因为它的方法确实需要人工翻译来纠正人工智能生成的输出。但据行业新闻网站CBR报道,翻译人员声称被解雇,然后“以更差的条件被重新雇用,以便与人工智能一起工作,导致专业人士以更低的报酬做同样的工作。”(CBR没有说明这是否特别适用于与Orange合作的翻译人员。)目前,Orange计划为儿童和成人将标题从日语翻译成英语,并可能考虑在未来扩展到印度和西班牙语市场。

机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。

编辑:陈驭格

原文链接

Was it helpful ?