两个视听翻译组织正在庆祝他们签署“谅解备忘录”的计划。换句话说,这些团体正在合作。
这两个非营利组织都位于英国,在诺里奇设有欧洲屏幕翻译研究协会(ESIST)办事处,而字幕协会SUBTLE总部位于伦敦。
顾名思义,这些组织有许多共同的目标和方法,即建立网络、促进AVT教育以及倡导高质量标准和更好的工作条件。
与电影制作和发行行业的利益相关者进行微妙的联络,如电影制作人、消费者团体、媒体制作公司和某些工会。该小组为成员的潜在客户提供指导,并维护一个成员目录,这些成员可以位于世界任何地方。
该组织是欧洲翻译协会(AVTE)的成员,还与其他国家和国际协会建立联系。最近的举措包括X上的MyFavouriteProjectManager标签,该标签展示了视听翻译人员使用PMs的积极体验。
ESIST成立于1995年,是一个全球性组织,对高等教育教师、学者和学生特别感兴趣。
它还在2010年设立了Jan Ivarsson奖,以表彰对该领域的宝贵服务,首次授予同名字幕。该奖项可授予推动AVT事业的年轻学者或行业资深人士,每两年在通常在柏林举行的ESIST大会上颁发一次。
鉴于两个组织之间即将达成的协议,ESIST在LinkedIn帖子中写道:“我们邀请各自成员提出想法,共同制定未来全新的计划。梦想远大!”
在2024年5月20日的一条推文中,SUBTLE暗示了此次合作的最终目标,“希望这将带来更多针对美国从业者的研究。”
随着人工智能公司开发新技术来自动化AVT,字幕和配音已经成为主流新闻头条,最终目标是实时完成。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:陈驭格