立陶宛在线二手零售商Vinted目前以21种语言为8000万会员提供服务,到2023年将处理约300万个单词。但是,就像Vinted的商品一样,该公司需要一个新的所有者来为其本地化战略注入新鲜的活力。
该职位的人选是Martina Pancot,她于2021年底加入Vinted,担任本地化总监。
该公司在短短两年半的时间里从14个市场扩展到22个市场,但Pancot对该计划迄今为止的成功持谨慎态度。
“目前我们还没有走那么远,”她在2024年伦敦SlatorCon上对人群说道。“在这个规模上,我们没有非常大的本地化计划,但我们有很多事情正在酝酿和发生。”
Pancot刚到的时候有很多工作要做。“我收到的最常见的反馈是,‘你很慢’,‘我们不信任你的质量’,‘流程没有明确的所有权,’”她解释道。
Vinted运营着一个C2C平台,用户可以在该平台上交换商品和支付。像许多零售商和一般公司一样,在本地化方面,Vinted必须在速度和质量之间找到平衡。
考虑到Vinted上新产品、服务或市场的发布频率,挑战变得更加严重,Pancot表示,这些产品、服务或市场可能每月发布一次。
从零开始
当Pancot加入Vinted时,本地化系统主要是手动的,由不同的利益相关者各自为政。如今,该公司试图优化其工作,自动化某些步骤并以透明的方式集中本地化。但是到达那里的道路并不那么简单。
首先,Pancot对本地化流程和技术进行了为期18个月的审计,绘制了Vinted的所有内容类型,以了解需要在哪里交付什么。
下一步是在Vinted内部集中本地化,确认预算,并采购翻译管理系统(TMS)。
“对我来说,最重要的一点是,要想变得更快,你需要变得更慢”——Martina Pancot,Vinted本地化总监
随着对本地化目标和可交付成果的更好理解,Pancot和她的团队需要确定本地化应该在组织中的什么位置,以及谁应该在哪些接触点做什么。内容的位置、数量和时间线只是需要考虑的一些变量。
最后,Pancot需要确定当前可用的资源以及任何差距。全面的概述帮助她建立了本地化计划的愿景,并使她能够决定公司是否与正确的供应商合作,或聘请了正确的语言学家。Pancot表示,Vinted仍在这一阶段工作,因为期望随着项目的成熟而不断发展。
独特的发现、用户和需求
Vinted的创始人Milda Mitkute与一位精通IT的朋友Justas Janauskas合作,在搬到维尔纽斯之前创建了一个分享衣服的在线平台。最初是为一小群朋友推出的,两人并没有想到他们的项目会走向国际——这在Vinted的一些特殊挑战中显而易见。
该网站的后端和代码不是为国际化而构建的,Pancot承认要克服这一障碍需要大量工作。解决方案的一部分将包括自动化和减少参与本地化过程的参与者的数量。
在技术方面,谷歌翻译是Vinted实现的最成功的功能之一。它通过使用户能够交流,为C2C平台上的用户提供了有用的功能。这促进了买卖双方之间的信任,以及对平台的信心。
该公司还在用生成式人工智能试验和制作许多SEO标题,这可以让Vinted大规模制作内容,并扩展内容。类似地,质量评估可以帮助Vinted识别哪些机器翻译内容可以立即发布,哪些输出需要人工审查。
速度仍然是Vinted的重要需求驱动力,因为它在该平台推出新市场和服务以及保持竞争优势的能力方面发挥着关键作用。然而,Pancot学会了管理其他部门的期望。其他人希望在四天内进入新市场,而在Pancot到来之前,本地化过程需要长达四个月的时间;今天,它下降到12周。
正如她所描述的,在混乱中运作有一些好处。没有既定的系统,很容易偷工减料,随意要求语言学家做出零敲碎打的改变。现在,各部门必须提交一份简报,由项目经理审查,项目经理将其输入TMS,管理翻译,并交付最终产品。Pancot强调,从大局来看,更长的过程是值得的。
“对我来说,最重要的收获是,要想变得更快,你需要变得更慢,”Pancot谈到她的经历时说道。“这是一个悖论,但我们经历了它,而且我们每天都在经历它。”
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:陈驭格