成年人平均每天看超过五个小时的电视和视频内容。我们被视觉的、互动的、沉浸式的内容包围着,无论在哪,我们都可以通过多种设备访问这些内容。
多媒体是联系和影响国际观众的最有效的方式。本地化音频、视频、广告、动画和电子学习材料,以适应当地的口味、语言和文化,是任何全球业务战略的一个组成部分。调整音频和视觉元素可以使品牌和企业更容易接近,并与全球客户建立正确的情感联系。
多媒体是关于你的目标受众的语言。因此,用户体验的每个部分都需要本地化。这意味着用户可能看到或听到的所有内容,包括音频、视频、图像、声音、字幕、屏幕上的文本以及链接到视频的文档。
多媒体本地化有几个关键领域和技能:
视频和音频定位
“如果你用一个人听得懂的语言和他说话,他就会明白。如果你用他的语言和他说话,那就会进入他的内心。——纳尔逊·曼德拉。
精心执行的视频策略可以将你的转化率提高80%以上,但要实现这一目标,仅仅制作引人注目的视频是不够的。视频的重要性并不意味着音频不那么重要。研究表明,即使视频质量是最高的,糟糕的音频质量会对观众如何看待你的视频产生负面影响。
剧本誊写及翻译
如果你正在处理视频,那么转录通常是本地化过程的第一步。你需要逐字抄录视频,然后翻译。翻译完成后,母语人士需要浏览并做出必要的修改,以确保参考了当前的语言和文化。
字幕和屏幕文字
在考虑向多语种观众提供视频内容时,越来越多地使用字幕。这是一种经济有效的方法。字幕和字幕在屏幕上以当地语言显示文本,便于理解。你可以通过避免直译和使字幕适应目标受众的语言和文化来提高字幕的有效性。字幕和屏幕文字的工作是重建图形和覆盖文本,经常在培训材料中找到。
旁白和配音
旁白指的是视听媒体中的口语文本,而配音指的是用不同的语言录制新的声音。如果你预算紧张或者时间不够,你可以选择画外音。然而,如果你想为用户提供丰富的体验,配音会更好。
本地化在全球电子学习中的重要性
如果你想教育全球观众、培训和课程材料和需要提供多种语言的视频。电子学习材料通常是视频、动画和互动测验。这可能会使本地化变得复杂。同时处理画外音、字幕和图像需要专业的本地化工程师。在我们的电子学习指南中了解更多信息。
良好的本地化工程的重要性
本地化工程包括计划和执行一个工作流,用于导出、翻译和重新集成网站、电子学习模块、多媒体内容或软件应用程序的内容和元数据。
本地化工程师确保您的团队遵循正确的流程,使用合适的翻译工具,并在开始翻译过程之前拥有本地化最佳实践。本地化工程师是产品、本地化和工程之间的桥梁,因此翻译过程总是很顺利。完善的本地化工程可以节省时间和成本。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:曾钰璇