术语管理是识别、存储和管理客户、公司或需要以明确方式翻译的术语的过程。简单地说,这是一个使用首选翻译构建术语表的过程,然后将其上传到术语库。术语库不仅包含术语,还包含有关术语的基本信息,如图像、注释、定义和示例。下面将为翻译人员和项目经理研究术语管理的一些用法、特性和好处。
术语管理的好处
为你的翻译和本地化项目建立一个坚实的术语管理流程有一些明显的好处。
- 它允许您使用一组明确的规则组织术语的使用,以确保在指定的上下文中使用正确的术语,从而实现有效和准确的翻译。
- 它确保在所有项目中与客户首选术语保持一致,并通过减少为特定术语选择错误翻译的可能性来提高翻译质量。
- 它提供了一种快速简便的方法来检查翻译中是否正确使用了术语,从而节省了时间,并且它允许您在一个集中的地方管理说明和首选项。
换句话说,术语管理有助于一致性、准确性和效率。
术语和词汇
有时术语表和术语库可以互换使用,但它们是不同的。
在最基本的形式中,术语表包含术语列表以及它们的首选翻译。它通常使用Excel或CSV文件创建,并包括两列:一列用于源项,另一列用于目标项。根据项目的复杂性,添加诸如定义和使用示例之类的说明也可能是有用的。
这时,术语表就会变成术语库,术语库是一个术语列表,与目标语言中的相应术语配对,并附带有关术语的其他信息,包括定义、示例和说明。术语库通常集成到计算机辅助翻译工具中,该工具可以运行质量检查并确保术语库始终得到正确使用。
可以添加到术语库的一些有用信息包括:
- 上下文中有关用法的信息。例如,您可以指定术语库中包含的翻译是否应该用于特定的上下文中,例如调用操作按钮,或者在术语充当动词或名词时使用。
- 说明该术语属于讲话的哪一部分,它的性别,数量和定义。
- 可能需要视觉背景的术语的参考图像。
- 禁止使用的术语列表(客户不希望您使用的术语)。
- 区分大小写的规则。
创建术语库
大多数计算机辅助翻译工具允许您在程序本身中创建术语库。还可以从术语表中创建术语库,并将其导入到计算机辅助翻译工具的“术语库编辑器”中。该术语表可以是Excel文件,但也可以是其他格式,这取决于所使用的工具。
一旦你选择了要上传到工具的文件,最重要的考虑是:
- 哪个列将作为terms导入。
- 哪个列将作为定义导入。
- 哪个列将作为“其他字段”(如果有的话)导入。
- 哪些内容将以“不导入”的方式包含(特别是如果您只想从词汇表中包含的全部语言中导入某些语言到术语库)。
这些选项在您的计算机辅助翻译工具中可能以不同的方式显示。
术语库是如何工作的
当恰当地将术语库集成到计算机辅助翻译工具中时,将自动搜索源文本以查找相关术语。您的翻译也搜索您的术语库中包含的所有术语。这些术语将显示在计算机辅助翻译工具编辑器的屏幕上。然后,翻译人员或审稿人的工作是决定工具显示的翻译是否适合上下文。
每个计算机辅助翻译工具可以使用不同的代码来导入信息和术语条目。例如,在memoQ中,如果您在Excel文件中用红色突出显示一个术语,并指定它是“Term_Info”列(列“I”)中的“NonTerm”,则它将作为禁止术语导入。
术语库与翻译记忆库
让我们来看看术语库与翻译记忆库有何不同,因为这两个概念经常被混淆。所有的计算机辅助翻译工具都包括这两个特性,但是它们的用途不同。
术语库是一个可搜索的数据库或词汇表,其中包含以慎重的方式包含的单个单词或表达式。翻译记忆库存储在一个或几个项目中包含的完整片段,一旦语言学家确认了这些片段。虽然术语库将显示术语的首选翻译,但翻译记忆库将允许您查找整个段落甚至单个术语或表达式的先前翻译。以前的翻译可能并不总是适合你现在的需要,所以语言学家必须做出决定。这个决定是基于之前使用相同翻译的条目的数量以及每个条目的上下文。
多语言项目中的在线术语库
当您有不同的翻译人员使用术语库时,大多数计算机辅助翻译工具都提供了一个设置,允许您从创建术语库的那一刻起调整术语库。审核术语库意味着您必须在所有使用该术语库的翻译人员看到任何术语条目之前进行确认。换句话说,您实际上承担了术语学家的角色。
正如那句老话所说,当你的厨房里有太多的厨师时,事情最终会变得一团糟。这就是为什么强烈建议在与几个翻译人员合作时使用适度的术语库,特别是如果是一个大团队,因为人们不仅对同一术语的翻译有不同的偏好,而且对于应该将哪些术语添加到术语库中也会有不同的标准。
导出术语库
计算机辅助翻译工具允许您导出术语库。这很有用,因为它允许您备份术语库,并与使用不同计算机辅助翻译工具的其他同事共享。导出还允许您在计算机辅助翻译工具之外快速更改术语库并将其导入。
当您使用多种语言并希望同时进行许多更改时,导出特别有用,因为您可以快速添加、修改或删除所需的所有信息,只需重新导入即可使术语库保持更新。请始终记住,如果您想使用此过程修改现有条目,则必须特别注意条目ID(也称为概念ID)。
质量保证
术语库最强大的用途之一是与质量保证工具结合使用。这些工具帮助我们自动检测翻译中的错误。大多数计算机辅助翻译工具都有集成的质量保证特性,但是也有独立的工具,比如XBench、Verifika和QA Distiller。这些可以根据你的需要设置,并允许你检查诸如使用适当的标点符号、数字、间距、一致性和术语等。
质量保证工具可以设置为在术语库中的术语未被使用时显示警告。还可以对其进行配置,以便在使用禁止的术语时发出警告。
请注意,在大多数计算机辅助翻译工具中,当禁止的术语被用作给定术语的翻译时,或者每当禁止的术语被使用时(无论源文本中是否有特定的匹配术语),您都可以设置质量保证警告。
管理术语条目:正则表达式
现在我们已经回顾了如何创建和使用术语库,接下来让我们关注持续术语包含的选项。这就是正则表达式可能有用的地方。
正则表达式的一个简单定义是,它们是定义搜索模式的字符序列。它们是一组被理解为编程语言的指令。正则表达式涉及使用各种各样的字符,每个字符都有自己的特定含义,以形成这些字符的字符串,这些字符表示可以与其他文本字符串匹配的模式。正则表达式最常用于文本搜索、查找和替换操作以及输入验证。
例如,在大多数计算机辅助翻译工具中,管道符号(|)用于表示匹配的多个选项-其左侧或右侧的表达式与目标字符串匹配。例如,“a|b”匹配“a”和“b”。另一个例子是,“canci | ón”将匹配单数“canción”和复数“canciones”。
当在质量保证工具中使用术语库时,使用管道符号可以节省大量时间,特别是在俄语或波兰语等有许多变体的语言中。只要在单词的词根后面插入管道,就可以从质量保证报告中消除由于变化、变化或使用复数而导致的所有假错误。
由于使用复数而导致的误报也可以通过在学期结束时插入星号来避免。星号被称为重复器符号,这意味着前面的字符可以被找到0次或更多次。例如,正则表达式ca*t将匹配字符串ct、cat、caat、caaat等。
正则表达式的用法可能因使用的工具而异。我只提供了一些基本的示例,说明您可以做些什么,因此我强烈建议您深入研究这个主题,以便有效地管理术语。
总结
术语管理是构建包含首选翻译的术语表并将其上传到术语库的过程。该术语库可以在具有集成质量保证功能的质量保证工具或计算机辅助翻译工具的上下文中工作。
要翻译的内容的性质可以直接影响用于创建术语库的标准或处理方法。如果您正确设置了术语库,您将能够:
- 根据上下文选择翻译。
- 设置首选大写规则。
- 管理禁忌术语。
应该与术语库一起使用的其他重要工具是风格指南和翻译记忆库,它们可以帮助提高翻译质量,同时减少实际工作所花费的时间。
在一天结束的时候,重要的是要强调所有这些工具都需要人们来管理和利用。依靠专业语言学家做出合乎逻辑和情境化决策的能力是您可能拥有的最好的术语管理工具。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:曾钰璇