法国翻译协会对人工智能翻译和 GenAI 采取强硬立场

分享

其他推荐

法国专业笔译和口译工会–法国翻译协会(SFT) 发表了一项声明 关于使用 人工智能 翻译和 GenAI。

SFT 在 2023 年 11 月至 12 月间对会员进行调查后,于 2024 年 6 月中旬发布了该声明,现在鼓励所有专业人士–会员和非会员–分享该声明。 (截至 2020 年 6 月,SFT 共有 1648 名会员)。

该声明承认,翻译行业已经受到了重大技术变革的影响,即神经翻译技术的引入。 机器翻译 (MT)于 2016 年推出。 从那时起,客户和 语言服务提供商 (LSP)都在很大程度上采用了这一技术。

不过,该声明认为,[机器翻译]的原始输出仍然无法阅读,需要人类通过进行校正。 后期编辑: “但是,在对我们的调查做出回应的会员译员中,有 70% 的人认为 PE(以及人工智能)对他们的职业构成了威胁”。

更具体地说,SFT 呼吁尊重人类的专业知识,并强烈建议不要用人工智能工具取代人类语言专家,尤其是在高风险的情况下。

该声明将范围扩大到语言行业之外,呼吁提高用于训练的数据来源的透明度。 大型语言模型 (LLM),并坚持认为译者应被视为翻译内容的”创造者”,对其最终产品拥有相应的权利。

这也应延伸到笔译和口译人员从法律硕士和人工智能服务中获益的能力–这是语言专业人士特别关心的一个话题,他们说近年来他们的报酬率有所下降。

SFT 警告说,如果不受限制地使用人工智能工具,例如。 ChatGPT的人工智能技术,可能会导致对语言专业人士的尊重下降,或者导致 “要求我们改进的翻译无限泛滥”。

这种担忧暗示了一个悖论:SFT 表示,在大学笔译和口译专业努力吸引学生的同时,大量人工智能生成的产出将需要人类在循环中进行返工。

声明中写道:”如果 GenAI 被视为支持人类专业知识的助手,我们并不反对将其融入我们的实践中,””但在任何情况下都不能取代专业人员,也不能没有严格的监督。”。

SFT明确呼吁政府机构树立榜样,在满足自身需求时优先使用人工笔译和口译,并扣留大部分使用GenAI项目的资金。

虽然 SFT 总部设在法国,但这个成立于 1947 年的组织同时也是国际译员联合会 (FIT) 的创始成员。

在 SFT 发表声明之前,其他组织也公开发表了声明,如 欧洲文学翻译家协会理事会 英国 特许语言学家协会 以及 美国翻译协会.

最近, 日本翻译协会发布了一份双语声明 宣布 AI 翻译”极不适合”漫画。

(机器翻译,轻度以后编辑,仅供参考)

原文链接

编辑:刘煜珍

Was it helpful ?

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注