人工智能作为一个术语和概念在专业领域已经不可避免,尤其是在语言行业。但现在,另一个专业协会对人工智能在哪里以及如何融入这一概念提出了挑战。
日本翻译协会(JAT)于2024年6月发表了一份双语声明,对使用大量人工智能翻译漫画持“强烈保留意见”。
日本翻译协会用英语写道:“根据我们的经验和专业知识,我们认为人工智能翻译非常不适合翻译高语境、以故事为中心的作品,比如小说、剧本和漫画。”“我们组织非常担心,公共和民间部门将人工智能用于漫画的大量翻译和出口,这将损害日本的软实力。”
JAT对人工智能翻译的反对有三个方面:首先,人工智能在细微差别、文化背景和角色特征方面没有表现出一贯的高质量方法,而这些都是漫画的重要组成部分。
据报道,截至2018年,该组织拥有700多名成员,该组织自然也指出了译者生计面临的潜在威胁,指出“使用机器在短时间内大量翻译作品……可能会大大降低作品本身的价值。”
与大量人工智能翻译漫画的既定目标相反,JAT认为,如果市场充斥着低质量的翻译,这种方法可能会破坏消费者的信任,从而助长盗版。
相反,JAT强烈建议漫画家、出版商、政府机构、译者、协会、读者和其他利益相关者现在进行“认真和建设性的对话”,以确定人工智能翻译小说的最佳用途。
JAT在日本漫画本地化技术公司Orange融资1950万美元约一个月后发表了声明。而Orange声称,使用人工智能翻译,一个月最多可以翻译500部漫画(相当于目前行业标准的5倍)。
其他专业协会已经分享了他们对人工智能对翻译行业的潜在影响的看法。
欧洲文学翻译协会理事会于2023年11月发表了一份声明。在英国,特许语言学家协会(CIOL)发布了一份白皮书,其中包括围绕人工智能的“初步思考”和“主要担忧”。美国翻译协会也在同月发表了自己的声明。
机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。
编辑:陈驭格