动漫是风靡全球的风格化日本动画。随着众多的作品为西方观众翻译和本地化,动漫本地化已经变得相当有争议。
这部分是因为动漫本地化的过程往往会冲淡预期的意义。更重要的是,在许多情况下,由于媒体政策和审查制度,有必要从根本上改变动漫本地化,以防止年轻观众接触到过度暴力或成熟性质的内容。
话虽如此,动漫本地化也带来了许多挑战。这正是本文将探讨的,包括一些实际动漫本地化失败的关键案例研究。请继续阅读,了解更多信息!
动漫本地化带来的一些主要挑战
动漫本地化可以被视为为目标受众本地化动漫内容的过程,动漫本地化是获取动漫内容及其文字并超越逐字翻译文本的过程,而是增强并有时改变含义以使其符合特定的文化背景。考虑到这一点,在动漫本地化方面有一些重大挑战应该认真考虑。这里只是其中的几个。
- 媒体政策:许多国家对其受众和来自其他国家的视听内容都有具体的媒体政策。例如,美国电视对儿童可以接触的内容类型有具体的政策。例如,在20世纪60年代,接受动漫等外国视听内容需要完全删除围绕死亡或其他成熟内容的主题。因此,观众留下了巨大的情节漏洞和不完整的内容,因为许多场景被删除或完全错误地本地化为动画。
- 笑话和双关语:除了媒体政策,动漫中笑话和双关语的翻译和本地化也存在问题。当然,笑话和双关语在任何场合都很难翻译,但对于动漫来说,这变得更具挑战性,因为笑话没有直译,通常,如果使用直译,它的意义对观众来说会完全消失。
- 配音:另一个重要的动漫本地化挑战来自配音。这里,每句台词中的音节数通常被计算为角色在一个场景中张开嘴的次数。然后,翻译与嘴的运动相匹配,以反映原文的意思,以便对新观众来说显得自然。然而,对于动漫来说,这往往做得不对,导致观看体验不佳。
- 文化:文化是动漫本土化的另一个根本挑战。当涉及到动漫系列或节目中的某些场景时,许多西方国家使用不同的审查制度。以美国观众为例,暴力或围绕死亡的主题往往不得不完全从场景中剪掉,以确保敏感的观众不会接触到更成熟的主题。这一点,以及其他文化差异会使动漫本土化变得困难和繁琐,尤其是在保持原有的情节理念方面。
- 不自然的翻译:最后,当谈到动漫本地化时,有时会遇到不自然的翻译方面的问题。通常没有直接的逐字翻译,需要使用尽可能接近原文的意思。然而,这往往会导致意义被淡化,并可能使观众感到困惑。
动漫本地土化失败案例研究
不幸的是,当谈到动漫本地化时,有许多案例研究失败了,或者观众忘记了它的预期意义。下面只是几个值得一提的动漫本地化失败的例子。
- 海贼王:虽然这部动画的原版是针对年龄较大的儿童和青少年,但本地化版本是针对更年轻的观众的。自然,暴力的黑暗主题导致场景和剧集被删除,导致让观众困惑的情节漏洞。此外,这部动漫的对白经常完全偏离原意。
- 鬼灭之刃:在这个例子中,这部全球流行动漫的粉丝对该剧第二季荒谬的英文标题感到困惑,称其“令人震惊”和“不好”。那是因为原标题对于英语本地化版本来说太成人化了。
- 学校怪谈:在这里,配音问题很快出现,因为英语配音与原版完全不同。结果被称为“戏仿”。
- 游戏王:在这种情况下,我们看到了成熟内容为年轻观众转移和本地化的问题、配音问题、日本名字的美国化等。
- 火影忍者:随着火影忍者的流行,许多激烈的战斗场景和大量的血腥不得不被删除。至于配音,这也是有问题的,因为它导致了原来的开场主题换成了新的英文原版配音。
- 神奇宝贝:作为动漫中最大的系列之一,《神奇宝贝》剧集犯了一些与文化相关的本地化错误。在这里,果冻甜甜圈被用来代替饭团,假设年轻的美国观众不会知道饭团是什么。然而,在场景中,很明显根本没有果冻甜甜圈,因此,这种本地化失误也值得一提。
- 马赫五号:从完全改变系列片头名称到可怕的对口型,很多观众都觉得句子声音被加速了,语无伦次。
- 美少女战士::美少女战士本地化的挑战包括对原作的修改,包括西方化的名字、改变的对话、过时的俚语和过度的审查。
- 魔卡少女樱:除了标题的改变和美国化的主题曲,这里也有严格的审查制度,几乎所有的浪漫痕迹都被删除了,以至于一些剧集被完全剪掉了。
- 闪耀少女:闪耀少女的问题延伸到如此多的变化,以至于原来的几乎认不出来。此外,对话被认为是“令人畏缩的”,日本文化的元素已被删除。
- 东京猫猫:在这部动画中,所有的角色都被赋予了新的、不合适的名字,主要的情节点被遗漏,涉及严格的审查,主题曲的配音被认为是一个彻底的失败。
最后的想法
动漫本地化绝对是强大而有效的,可以接触到全球的新观众。然而,糟糕的动漫本地化肯定会给想要体验原始氛围、情节、主题、音乐、角色名字和文化细微差别的观众留下不好的品味。考虑到这一点,动漫本地化必须考虑一系列因素,以创造一个精简和愉快的观看体验,而不是通过不正确的配音、过度的审查、直译等失态来疏远观众。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:王云菲