多国翻译协会警告:翻译切勿过度依赖人工智能
法国翻译协会(以下简称“法国译协”)与英国翻译协会(以下简称“英国译协”)等组织警告,过度依赖人工智能可能给翻译行业带来诸多风险。同时,从专注于创造性翻译的组织(如欧洲视听翻译协会),到促进翻译行业发展的组织(如美国翻译协会),都反对翻译行业过度使用人工智能。具体来说,这些组织对此有哪些担忧呢?
尽管人工智能可以有效提高翻译效率,但是它无法取代具有多维视角和文化敏感性的人类译者。正如英国译协在声明中表示,人类译者“能够处理语言的细微差别,具备创造能力,且拥有一定的语感,这都是由多年经验和专业知识积累而成。”法国译协也指出,算法没有理解、质疑并考虑上下文的能力。
依赖人工智能可能导致伦理问题。英国译协强调,必须始终以专业素养和职业道德为首,而不是走完全依赖人工智能等捷径。法国译协也警告,若不加以人工干预,主要依赖人工智能来完成的翻译可能会对客户期望的质量及其业务安全产生意想不到的负面影响。
生成式人工智能的日益普遍也导致高水平的口笔译从业者面临翻译稿酬降低和工作条件恶化等问题。英国译协强调,应该“重视人类译者的能力并使其得到适当的报酬”,暗示了无论是翻译质量还是稿酬,都存在标准下降的问题。
英国译协倡导“慢翻译”,即在翻译过程中,“应优先考虑质量、责任和准确度,而非速度”,并指出“匆忙翻译可能导致误译、表达不通顺和隐含信息丢失”,凸显人类译者对生产高质量的多语言内容来说必不可少。
法国译协再次表明这一立场,建议将生成式人工智能“视为助手”,而不是独立的解决方案。此外,该协会呼吁:1)承认人类译者“作为具有批判性思维的专家”,能够评估人工智能辅助翻译的实用性和性价比;2)公开人工智能生成内容的来源;3)扭转稿费下降的趋势,着眼于“改善整个行业的生态系统”。至关重要的是,法国译协还直接呼吁政府优先考虑人类译者,并拒绝资助主要依靠生成式人工智能的内容创作。
然而,并非所有译者都同样强烈感受到人工智能带来的压力。法英译者克里斯·杜尔班(Chris Durban)擅长金融和商业类翻译,她认为人工智能并没有对其领域的翻译产生影响,并讲到:“在瑞士笔译、术语专家和口译协会的金融翻译暑期班,我几乎看不到人工智能的亮点,因为市场越专业程度越高,风险就越大,就更需要译者的专业知识,而非人工智能。人工智能只是工具,专业译者必须知道如何以及何时使用。”
目前,整个行业并没有陷入困境,而是积极研究人类译者和人工智能翻译之间的差异,学习适应新的技术环境,并管理其潜在风险。倡导机构、研究人员和行业利益相关者也正携手努力,继续平衡人工翻译与人类译者之间的关系,为行业的平衡发展提供了一条可持续的道路。
-
法国翻译协会:Société française des traducteurs, SFT
-
英国翻译协会:Institute of Translation and Interpreting, ITI
-
欧洲视听翻译协会:Audiovisual Translators of Europe
-
美国翻译协会:American Translators Association, ATA
-
瑞士笔译、术语专家和口译协会:Association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation, ASTTI
-
生成式人工智能:generative artificial intelligence
-
慢翻译:slow translation
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
推文编辑:余莉萱
编译作者:于思廉
审核:钟欣奕
项目统筹:于思廉
▶ 外文编译
外文编译 | 生成式人工智能 VS 传统人工智能——优势、局限以及伦理考量
如您喜欢我们的推荐,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦