精彩回顾 | 游戏本地化热门岗位!外语人才新机遇【文末附TransPerfect创博翻译最新实习招募】
游戏本地化,作为近年来颇受关注且快速发展的业务,逐渐成为外语人才破局的重要方向。2024年8月6日,由西安外国语大学高级翻译学院、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、创博翻译(北京)有限公司联合主办,博硕星睿·翻译技术教育硏究院、西安迪佳悟信息技术有限公司承办的游戏本地化主题讲座与座谈:游戏本地化与游戏测试:外语人才的新机遇在西安外国语大学开讲。
TransPerfect(创博翻译)中国地区运营总监顾学甫、TransPerfect 资深语言质量总监Gong Yiou受邀参与本次座谈会并担任分享嘉宾,本次座谈会由西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦副教授主持。
首先,Gong Yiou总监首先围绕游戏本地化翻译与其他领域翻译的区别为大家带来分享。Gong Yiou总监首先为我们分享了游戏本地化翻译与其他领域翻译的区别。他深入剖析了游戏作为一种特殊的娱乐方式所具有的独特特点,并阐述了这些特点对于翻译工作的独特要求。Gong Yiou总监指出,游戏是一种沉浸式的交互性娱乐形式,相比于传统的文字翻译,游戏本地化翻译需要考虑更多元素。例如,游戏中的台词、人物性格、场景设计等都需要紧密结合游戏的整体风格和玩家体验进行精心的本地化处理。 接下来,Gong Yiou总监基于具体案例,为我们详细剖析了游戏本地化的三大重要意义。首先,Gong Yiou总监指出,通过本地化翻译,游戏开发商可以将游戏推向更广泛的国际玩家市场,从而大幅扩展游戏的用户规模和商业价值。其次,Gong Yiou总监强调,高质量的本地化翻译有助于增强玩家的游戏体验,提高他们对游戏的黏度和忠诚度。最后,Gong Yiou总监指出,出色的本地化工作不仅能提升单一游戏的市场表现,还能为游戏开发商塑造全球知名的品牌形象。随着越来越多玩家接触到优质的本地化产品,游戏开发商的品牌影响力也会不断提升。 Gong Yiou总监接下来深入分析了游戏从推出到本地化的全流程,大致可以划分为两个主要方面:本地化工作和游戏测试LQA。首先是本地化工作。第一步,专业的翻译人员需要对游戏的语言包进行初步翻译和校对。第二步,研发团队将已经翻译好的游戏语言包整合进游戏主体,使游戏中的对话、文字说明等内容实现本地化呈现。其次是游戏测试。第三步,测试人员需要对本地化版本的游戏进行全面、细致的测试,检查游戏的各个方面,包括文字显示、音频同步、UI布局等,确保一切运行正常,玩家体验优良。第四步,在测试无误的前提下,游戏开发商才能将经过本地化的游戏版本正式发布到目标语言市场,让当地玩家尽情享受游戏乐趣。
游戏本地化基本流程
接下来,互动环节TransPerfect(创博翻译)顾学甫总监和Gong Yiou总监对于线上线下观众的问题做出详细解答。
A: 游戏本身就是一个很好的文化传播载体。比如近期备受关注的国产3A级大作游戏《黑神话:悟空》,就是一个很好的例子。如果这款游戏本地化做得成功,必将激发国外玩家对中国传统文化《西游记》等的浓厚兴趣。 A: 总的来说,中国游戏本地化的未来发展面临着机遇与挑战并存的局面。
机遇方面,随着国家不断推进对外开放,游戏开发商将获得更加自由的创作空间,有利于发挥原创潜力。同时,知识产权保护法规的不断健全,也将有效激发开发者的创作热情。
挑战方面,随着国内外游戏市场日趋饱和,优秀游戏作品的同质化竞争必将更加激烈。如何在日益激烈的市场竞争中脱颖而出,靠独特的文化内涵和优秀的本地化品质吸引全球玩家,将是摆在游戏开发商面前的重大课题。此外,快速变化的技术环境也给本地化工作提出了新的要求,开发商需要不断提升本地化的技术水平,满足玩家日益多元化的需求。 A: 对于新手从事游戏本地化翻译或LQA工作来说,每天要达到的工作量并没有一个固定的标准。这主要取决于多方面因素,需要因人而异地制定合理的目标。一般来说,游戏本地化工作通常采取团队协作、老带新的模式。新人在起步阶段,更多需要通过跟随资深同事学习,参与实际案例演练,逐步积累经验和提升技能。在这个过程中,新人的工作效率和产出难免会相对较低。随着实践不断深入,新人对游戏本地化流程和技巧的掌握会越来越熟练,渐渐过渡到独立完成任务的阶段。 本次交流活动最后一个环节 TransPerfect(创博翻译)发布了LQA实习招聘岗位及要求
创博翻译有限公司(TransPerfect) 是全球最大的语言服务和本地化供应商。公司创立于1992年,总部位于纽约,在全球六大洲的120多个城市设有办事处,支持170+种语言服务。旗下拥有大批经过严格测试和认证的优秀翻译人才和行业专家;每个项目都精益求精,质量管理体系已通过全球公认的两大权威标准ISO 9001和EN 15038认证。凭借30余年的丰富经验,创博翻译有限公司与“财富500强”中90%以上的企业均有合作,包括各大行业巨头:Netflix、可口可乐、通用电气、辉瑞、谷歌、苹果、万豪国际集团,国内的腾讯、Bilibili等众多知名公司,2022年创博翻译有限公司的全球语言服务营收超过了11亿美元。
最后,曹达钦副教授总结道,LQA是一个发现鉴别美的过程,翻译则是创造美的过程。在游戏本地化工作中,LQA测试人员扮演着非常重要的角色。他们需要不断学习审美,提高对美的认识和判断力。这个过程也是向其他本地化工作岗位过渡的重要跳板。对于外语专业的应届毕业生来说,LQA测试无疑是一个不错的职业选择。在这个岗位上,不仅可以发挥自身语言优势,还能全面了解游戏本地化的各项工作流程,积累宝贵的实践经验。通过不断学习和磨练,他们的语言功底、本地化敏感度以及对美的审美能力,都将得到全面提升。这为他们将来在游戏本地化乃至其他更广阔的领域发挥专业优势奠定了坚实基础。
如果你对游戏本地化领域感兴趣, 或者未来想从事相关工作但苦于学习无门!
博硕星睿·翻译技术教育硏究院开设了游戏本地化与多模态翻译实战研修班,附赠游戏本地化手册🧾,带领大家从零基础开始学习游戏本地化。 机会是留给有准备的人!
(游戏本地化手册🧾,可联系助教购课领取)
以下是游戏本地化相关职业,包括但不限于: 项目经理:负责总体协调和管理,制定项目计划,协调各部门的工作,确保项目按时按质完成。 翻译人员:负责将游戏文本翻译成目标语言,通常需要具备游戏知识和文化背景。 文化适配专家:负责对游戏内容进行文化适配,确保符合目标市场的文化和法律要求。 配音导演和演员:负责音频本地化,选择合适的配音演员进行录制,并确保语音质量。 技术工程师:负责文本集成和技术处理,确保翻译内容正确显示,解决技术问题。 测试人员:负责功能测试、语言测试和用户体验测试,确保游戏质量和玩家体验。 质量保证人员:负责审核翻译和本地化工作的质量,确保符合标准和要求。
这门课从基础知识到实操案例,带您“沉浸式”学习。课程还特别设置影视字幕翻译专题内容,帮助您更加深入地学习,收获一切可能!
什么?购课还可享6大福利,送这么多电力值?扫码添加小语老师问问看!
报名链接 https://ulruj.xetslk.com/s/1raF6k
咨询二维码
公益游戏本地化圈子(玩游戏+学翻译+领奖励) 有更多精彩活动推出中,快来加入我们吧🔥
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~
欢迎你的加入🥰!与资深大厂专家一起打怪升级~