在 2024 年 5 月至 7 月期间,上市游戏服务和本地化提供商 关键词工作室 一直是关于可能私有化的新闻。 今年 5 月,瑞典私募股权公司 EQT 向该公司提出了 22 亿英镑(28 亿美元)的收购要约。 截至本文发表时 两家公司已达成协议 收购价格为 21 亿英镑(27 亿美元)。
对在伦敦上市的 Keywords Studios 的收购由董事会推荐,尚需股东批准。 如果交易完成,EQT 将获得该公司 51% 的控制权。 其余部分将由另外两个利益相关者,即共同投资者 CPP Investments 和 Rosa Investments 平均分配。
随着 2024 年上半年的结束,私人投资者对语言技术和语言服务(或两者的结合)产生了浓厚的兴趣,Valorem Group 和 Mayfair Equity Partners 等公司就是注入大量资金的例子。
我们询问了读者是否认为今年会出现大型语言行业首次公开募股(IPO),虽然没有确切的迹象表明这种情况会发生,但大多数读者(66.7%)表示会。 其余的读者(33.3%)表示不会。
ChatGPT 现在是日常工具吗?
也许吧。 反正对大约三分之一的斯莱特读者来说是这样。
与 开放式人工智能 通过实际的人工智能技术新闻或 X 上上演的一些新剧,人们很容易忘记 ChatGPT 今年将迎来公开发布两周年。 网上关于法律硕士的问题已经从 “你试过了吗?”到 “你试过这个或那个吗?”再到 “你是如何使用它的?”
其中包括 Slator 的 读者投票每周,我们都会在语言行业时事通讯中回答读者的问题,其中 ChatGPT 具有事实上的相关性,因为,这个机器人可以翻译。 我们在 2022 年 12 月首次询问读者 ChatGPT 的重要性,当时超过三分之一(37.9%)的读者表示 ChatGPT “非常重要”。
我们继续定期询问读者使用 ChatGPT 的情况,包括是否包括 机器翻译 (MT)、ChatGPT 在短期内对语言行业的影响等。 截至 2024 年 7 月,该模式已经发生了重大发展,Slator 向读者提出的有关该模式的最新问题也发生了变化: 2024 年至今,您使用 ChatGPT / 其他 LLM 的情况如何?
三分之一多一点(33.3%)的读者对 ChatGPT 的使用保持不变。 超过四分之一(28.9%)的读者对 ChatGPT 的使用增加了很多,不到四分之一(24.5%)的读者对 ChatGPT 的使用增加了一点。 使用量略有减少(2.2%)或大量减少(2.2%)的读者各占一半。 其余读者(8.9%)则完全停止使用。
处于十字路口的 TMS
语言服务的生产方在很大程度上依赖于久经考验的以下功能 翻译管理系统 (TMS)。 在神经机器翻译进入本地化流程之前,TMS 的总体结构几乎没有发生变化。
2024 年 7 月,情况就大不相同了。 机器翻译 (现在,人工智能支持的机器翻译(MT)只是翻译和本地化周期的一小部分,而流程的管理方面现在都可以利用人工智能实现高度自动化和集成。
虽然一些成熟的 TMS 已在一定程度上实现了自动化,但新产品仍在不断进入市场,同时也推动了本地化买家的期望。 以人工智能本地化编排为例,就可以说明现在有哪些可能性。
我们询问读者是否满意他们的 TMS,大多数受访者(48.0%)表示 “不太满意,需要改进”。 超过三分之一的受访者(36.0%)认为他们目前所选择的系统能够胜任工作,其余的受访者(16.0%)表示满意。
让我的代理去做
看看那些在汽车装配线上工作的工业机器人(如德国沃尔夫斯堡大众大型工厂的整个部分),或者那些进行视觉质量保证的机器人(如 COGNEX 和三菱公司制造的机器人),就会发现,让它们的虚拟人工智能对应物执行完全自动化的认知任务流并不是什么新鲜事。
事实上,公认的人工智能先驱和专家研究员安德鲁-伍创建了一个 人工智能代理翻译原型于 2024 年 6 月 11 日作为开源演示发布。 在这种情况下,任务是在机器翻译(MT)流程中进行的,代理要求 LLM(如 GPT-4 turbo)翻译文本,然后对输出进行 “反思”。 这与一些较新的人工智能翻译系统已经集成的功能并无太大区别。 人工智能翻译系统人工智能翻译系统是一种有监督的机器学习形式,可以自我纠正或向人类 MTPE 学习。
由于所有机器人,无论是实体机器人还是虚拟机器人,都是在可预测性的基础上为完成任务而制造的,因此问题并不在于人工智能代理学习和运行一个完全可行的自动化流程是否可能。 这是必然的,吴恩达已经证明了这一点。 真正的问题是,何时以及如何将其真正用于商业本地化用例? 适用于哪些类型的内容和项目? 如何进行扩展?
许多人都在思考这些问题,但令人惊讶的是,大多数 Slator 读者(43.8%)实际上对代理机器翻译并不感兴趣(”Meh”)。 略高于三分之一的读者(37.5%)认为代理机器翻译很有趣,其余的读者(18.7%)则认为代理机器翻译是下一件大事。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:刘煜珍