译学文献 | MTI教育与翻译资格考试的衔接:现状与建议
2024年08月14日 00:01
以下文章来源于二外学报 ,作者杨冬敏
摘要:
作为一种专业学位教育,MTI教育需要加强与翻译行业及语言服务业的联系,而翻译资格考试在翻译行业中的地位和作用决定了在MTI教育和翻译资格考试之间建立衔接机制的必要性。本研究调研分析了国内外专业翻译人才培养和翻译资格考试的衔接现状,在此基础上,提出我国MTI教育和翻译资格考试的衔接机制应当由保障机制、执行机制和奖惩机制3个部分组成,要求MTI教育和翻译资格考试的组织与管理部门、MTI培养单位以及MTI专业教师积极行动起来,共同促进两者的衔接,从而保证MTI教育培养目标的实现,促进翻译资格考试的健康发展,并最终推动我国翻译行业和语言服务业的职业化进程。
作者简介:
杨冬敏,博士,陕西师范大学外国语学院,710062,研究方向:翻译理论、翻译教学、语言服务。电子邮箱:yangdm@snnu.edu.cn
引言
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting, MTI)专业学位自2007年设立以来,以培养“高层次、应用型、专业化”的翻译人才为目标,向社会输送了大量翻译人才。截至目前,我国共有316个MTI培养单位。在10多年的发展过程中,MTI教育始终坚持实践导向和职业化的培养目标,注重培养学生的翻译实践能力,密切关注翻译行业及语言服务业的发展变化,并努力在人才培养的所有环节以及教育管理的各个方面体现这一专业学位的特点。其中,MTI教育和翻译资格考试的衔接一直是MTI教育的组织与管理部门以及各培养单位的关注重点,也是MTI教育向专业化、职业化发展的重要途径。作为一种专业学位教育,MTI教育非常注重人才培养的职业化。在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称MTI教指委)(2007/2011)制定的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》和《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》(修订版)等文件中,均着重强调了MTI教育的职业化特点,要求各培养单位在培养目标、课程设置、实习实践和毕业论文等人才培养环节中,始终密切关注翻译行业和语言服务业的行业特点,走职业化的人才培养路径。程维(2014)也指出,在MTI人才培养的过程中,课程设置应当以职业化为导向,紧跟行业的发展步伐。
从翻译行业和语言服务业的发展来看,翻译资格考试是翻译行业和语言服务业职业化的重要组成部分。社会学,尤其是职业社会学的相关研究指出,职业化是行业发展及成熟的重要标志,而资格认证是职业化的必经阶段。就翻译行业而言,翻译资格认证体系是翻译行业职业化的重要标志之一(Tseng,1992; Chan,2009;汝明丽,2009)。此外,随着传统翻译活动逐渐向产业化和职业化的方向发展,翻译业务的类别和数量均呈持续增长的态势,翻译市场上对口笔译译员的需求越来越多,这就需要对从业及拟从业人员进行资格认定和等级评定。同时,为了确定各教育机构培养出来的专业翻译人才能否适应翻译行业的需求,以及不同学历层次的翻译人才分别应适合哪种工作,需要建立相应的翻译行业入门资格认定和等级评定制度,以保证翻译行业和专业人才培养的有效对接。目前,在对职业口笔译人员进行评价的各种方法中,翻译资格考试由于采用相对统一的评价方法和标准,可以对不同译者的能力进行测量和评价,从而成为国内外翻译行业对职业口笔译人员进行资格认定的主要方式和手段,也是连接翻译行业和专业翻译人才培养的桥梁(杨英姿,2011)。
因此,无论从MTI教育的培养目标和职业化方向来看,还是从翻译资格考试在翻译行业和语言服务业中的地位和作用来看,MTI教育和翻译资格考试的衔接都是十分重要的,是保证MTI教育健康发展的必要手段。本研究将分析国内外专业翻译人才培养和翻译资格考试的衔接现状,以此为基础探讨MTI教育和翻译资格考试的衔接机制,从而为MTI教指委等MTI教育主管部门、翻译资格考试的组织与管理部门以及MTI培养单位等制定相关政策提供建议,并为MTI任课教师提供教学参考。
一、国内外翻译资格考试和专业翻译人才培养衔接现状
为了解国内外专业翻译人才培养与翻译资格考试衔接的现状,笔者首先对国内外现有部分翻译资格考试进行了调查和分析。通过检索已有研究成果,并参考相关翻译资格考试和翻译行业协会官方网站发布的相关信息,本研究分析了国内外在翻译资格考试和专业翻译人才培养衔接方面所采取的具体措施。同时,以国内的翻译人才培养为关注对象,分析人才培养机构和翻译资格考试及认证体系之间衔接的主要特点。在研究方法上,笔者主要采用文献法,在各翻译资格考试及各国翻译行业协会的官方网站、国内翻译本科和翻译硕士专业学位培养单位的官方网站上进行搜索,分析各网站公布的翻译资格考试及资格认证的相关资料,以及各培养单位的教学大纲和课程设置等资料,然后采用归纳总结和理论思辨的方法,探讨目前国内外翻译资格考试和专业翻译人才培养之间的衔接情况。
1. 国内外部分翻译资格考试简介
我国对翻译资格考试进行的最早尝试,是1994年设立于上海的“上海外语口译证书考试”。黄敏、刘军平(2017)曾经对我国的翻译资格考试20余年的发展历程进行了梳理,并介绍了现有的各种翻译资格证书类考试。其中,全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)因其专业性、职业性和权威性,是目前我国最“名副其实”的翻译资格考试。因篇幅限制,本研究在探讨我国的翻译资格考试时将只关注CATTI一种。
国际上比较早的口笔译资格考试出现于20世纪70年代。进入21世纪以来,越来越多的国家建立了翻译资格考试及认证制度。Stejskal(2005)曾对国际上主要国家和地区的翻译协会进行了调研,发现96%的国际翻译家联盟(FIT)会员建立了自己的翻译资格考试体系,个别国家和地区甚至拥有不止一种考试。近年来,部分尚未设立翻译资格考试的国家和地区也在进行前期调研和论证,着手建立符合其自身要求和特点的翻译资格考试及认证体系。一些已经相对成熟的翻译资格考试(如美国ATA翻译资格考试和澳大利亚NAATI翻译资格考试)也在对现有资格认证体系不断进行修订。此外,部分国家和地区已经开始研究跨国资格认证体系(Chan,2013),如我国的CATTI已经与韩国翻译资格考试ITT实现了国际互认。在分析其他国家的情况时,本研究重点考察了以英语为母语或官方语言的国家的翻译资格考试,具体包括加拿大翻译协会(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC)、美国翻译协会(American Translators Association, ATA)、爱尔兰笔译口译者协会(Irish Translators and Interpreters Association, ITIA)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI)4家机构分别组织的翻译资格考试。
2.翻译资格考试和专业翻译人才培养衔接的主要形式
通过分析可以发现,国内外现有翻译资格考试和专业翻译人才培养之间的衔接主要有以下形式:
(1)翻译资格考试及认证体系将专业翻译人才培养纳入自身体系之内,将完成某一学历层次或某一专业的学习作为参加该考试的必备条件。例如,加拿大CTTIC翻译资格考试规定,意向报考者必须首先拥有大学翻译专业本科及以上的教育经历或文凭,才可以成为CTTIC下属各省级行业协会的会员,进而具备参加CTTIC翻译资格考试的资格;美国ATA翻译资格考试也同样要求报考者具有翻译培训机构颁发的文凭或证书,或拥有本科及以上文凭;爱尔兰ITIA翻译资格考试要求报考者必须首先成为ITIA的职业会员,为此,报考者必须首先获得ITIA承认的爱尔兰国内大学或其他国家大学的硕士学位证书,或持有由ITIA承认的院校颁发的初级翻译等级证书;澳大利亚NAATI翻译资格考试要求,考生应首先完成至少四年制中学教育,或已取得大学文凭(专业包括但不限于翻译专业),才有资格报考。
(2)在认证过程中,翻译资格考试及认证体系将考生特定学历层次的翻译教育经历纳入考虑范围。以我国的CATTI翻译资格考试为例,国务院学位委员会、教育部(2008)联合发布了《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,指出:“翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译‘中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书’。”自2009年开始,这一政策得以全面实施。此外,澳大利亚NAATI翻译资格考试也规定,如果完成经NAATI认证的大学翻译专业课程或学历教育,就可以直接获得翻译资格认证。
(3)翻译资格考试及认证管理机构直接参与专业翻译人才培养的日常教学及管理。这一点在中国CATTI的管理机构中国外文局翻译院和澳大利亚NAATI两家机构身上表现得尤为明显。中国外文局翻译院十分注重CATTI和国内MTI教育的衔接问题,采取多种措施融入MTI教育教学。自2012年下半年开始,中国外文局翻译院每年都会邀请MTI培养单位教师参与CATTI的阅卷工作,并定期赴全国各MTI培养单位举办讲座和培训。自2015年开始,中国外文局翻译院逐步在部分高校建立了“翻译专业资格(水平)考试推广基地”,目前已建成16个。澳大利亚NAATI则会定期对澳大利亚各高校的翻译课程进行认证,并将通过认证和审核的课程列入其认可的学历清单,学生可以通过选修这些课程来通过翻译资格认证(张志勇、郑义,2016)。
(4)专业翻译人才培养机构及管理部门制定相关政策,促进专业翻译人才培养与翻译资格考试之间的衔接。这里主要是指中国MTI教育的情况。国务院学位委员会、教育部(2008)明确规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。”此外,MTI教指委在对各培养单位进行学位点评估时,还会将各培养点学生CATTI二级考试通过率作为评估的重要指标。
(5)专业翻译人才培养单位将翻译资格考试融入自身的教学及管理之中。这一点主要体现在我国的翻译本科及MTI人才培养上。通过搜索部分高校官方网站公布的翻译本科、MTI的培养方案及课程设置,笔者发现,部分高校(如陕西师范大学、西北师范大学和宜春学院等)的翻译专业在本科阶段便将翻译资格考试的相关内容纳入课堂教学,开设了翻译资格考试类课程,对学生进行与CATTI相关的考试培训和翻译实战演练。部分MTI培养单位(如陕西师范大学和三峡大学等)同样也开设了翻译资格考试类课程,对MTI研究生进行翻译资格考试培训及实践练习。此外,还有部分MTI培养单位(如西北师范大学、西南科技大学、西安外国语大学、上海师范大学和东南大学等)采取免修相关课程、考试加分和评优奖励等措施鼓励学生积极参加考试,如规定通过CATTI二级或三级考试的学生可以免修翻译实践类课程,或可以在相关翻译实践类课程的考试中获得加分,在评选奖学金和优秀学生的过程中这些学生也会得到相应的加分(黄友义,2015;朱珊、刘艳芹,2015)。大连外国语大学则更进一步,除开设相关课程、在评优评奖中将CATTI证书作为加分项外,还将之与学位授予挂钩,规定三级口、笔译证书分别是MTI口、笔译方向研究生获得MTI专业学位的必备条件之一(潘智丹、赵颖,2019)。
3. 翻译资格考试和专业翻译人才培养衔接的主要特点
国内外现有翻译资格考试和专业翻译人才培养的衔接主要体现出以下特点:
(1)从衔接的主体及发起方来看,既有翻译资格考试及认证的组织与管理部门单方面发起的衔接,也有专业翻译人才培养机构单方面发起的衔接,还有两者互相合作发起的衔接。翻译资格考试及认证的组织与管理部门单方面发起的衔接主要体现在一些国家翻译资格考试的报考条件及翻译资格认证方面,他们将完成某一学历层次或专业的系统教育作为通过考试或获得认证的前提条件。中国外文局翻译院则直接深入到专业翻译人才培养体系中,通过讲座和培训等形式加强与人才培养机构的合作。专业翻译人才培养机构单方面发起的衔接主要体现在我国部分MTI培养单位将翻译资格考试内容纳入教学体系中,在教学内容设置、教学管理和学生评优等方面注重与CATTI的衔接。翻译资格考试和专业翻译人才培养两方互相合作的衔接同样也主要发生在我国,双方各自的主管部门都制定了相关政策,要求CATTI的组织部门和MTI教育的培养单位都积极采取措施,推动翻译资格考试和专业翻译人才培养的全面衔接。
(2)从衔接方式来看,翻译资格考试和专业翻译人才培养的衔接体现在宏观、中观和微观3个层面。在宏观层面,主要是通过制定和执行相关政策,促使两者更紧密地结合在一起,如由相关主管部门制定政策,要求翻译资格考试的组织方和专业翻译人才的培养方分别制定有关衔接的政策。在中观层面,深入到对方体系内部,如翻译资格考试组织及管理部门深入到各高校举办相关讲座,邀请人才培养机构选派专家参与考试阅卷。在微观层面,两者在具体工作中都充分认识到对方工作的重要性,并尊重其权威性。例如,翻译资格考试及认证的组织和管理部门将接受专业翻译教育作为参加翻译资格考试或通过资格认证的条件,而专业翻译人才培养单位则将翻译资格考试的内容融入教学内容设置、教学评价和教学管理等多个环节中。
(3)从衔接程度来看,目前两者的衔接程度因不同国家而不同,也因不同的翻译资格考试体系及专业翻译人才培养体系而不同。从地区分布来看,中国和澳大利亚两个国家的衔接程度较高,其他国家则相对较低。在我国,一些高校已经开始采取一系列措施与翻译资格考试进行衔接,当然,也有部分高校暂时还没有采取相应动作。此外,如果一个国家的翻译资格考试体系相对成熟、发展比较完备,那么该国的翻译资格考试和专业翻译人才培养的衔接程度就比较高,反之则较低。
综上所述,机器翻译在提高翻译效率、促进跨文化交流等方面具有明显优势,但在译文质量、语义理解、情感表达等方面仍存在局限。未来的机器翻译技术发展需要在算法优化、数据加工、人才培养等方面进行更多的努力和创新。机器翻译技术的发展可能会影响人们学外语的主动性,也可能会影响大学外语专业的招生情况,甚至会影响外语专业人才的就业,同时机器翻译技术也会带来更多的发展机会,毕竟很多小语种的专业翻译人才还是缺乏的。
二、建立我国MTI教育与翻译资格考试的衔接机制
以上分析说明,目前各国均在一定程度上实现了翻译资格考试及认证体系与专业翻译人才培养之间的衔接,而且事实已经证明,许多衔接方式不但有利于翻译行业和语言服务业的健康发展,能够加快其职业化进程,而且更有益于人才培养体系的专业化和职业化,促使翻译人才培养方更加密切关注行业对人才的需求。就我国的MTI教育而言,应该体现专业学位的特点,秉持职业化、专业化的培养方向,坚守应用型、实践性的教学倾向,全面实现同翻译资格考试的结合,实现我国专业翻译人才培养与翻译市场及语言服务业的良好衔接。CATTI是我国目前发展较为成熟的翻译资格考试,因此,我国专业翻译人才培养和翻译资格考试的衔接主要体现在MTI教育与CATTI的衔接上。
具体来说,为了建立MTI教育和CATTI的衔接机制,应当从政策保障、CATTI的组织及管理部门、MTI培养单位3个层面入手,在分析各自应当继续或强化的现行措施后,笔者还将提出一些有针对性的建议。
1. 制定行之有效的政策和制度,为MTI教育和CATTI的衔接提供政策保障
相关的政策和制度对保证衔接的制度化和常态化至关重要。这里应该关注两个方面的问题,一是持续推动相关政策的制定,二是确保政策的落实。
首先,CATTI和MTI教育的组织及管理部门应出台相应的政策。如前文所述,人力资源与社会保障部、MTI教指委和中国外文局翻译院等部门均已作出了一些努力。这些政策的颁布和实施在一定程度上激励了MTI在读研究生报名参加CATTI,客观上加强了MTI教育与CATTI的衔接。因此,建议CATTI和MTI教育的组织及管理部门继续实施既有措施,从政策上保障两者之间的衔接。
此外,笔者建议CATTI和MTI教育的相关管理部门制定更多的政策,进一步推动两者之间的衔接。黄友义(2015)曾调研了百余所高校MTI的培养情况,发现目前各高校MTI教育与CATTI的衔接呈不均衡的状态,个别高校采取了许多措施加强两者的衔接,而另外一些高校则未采取任何措施。因此,笔者建议CATTI和MTI教育的相关管理部门通过多种渠道,强调MTI教育和CATTI衔接的必要性,并将衔接措施的切实落实作为对MTI培养单位进行考核和评估的硬性指标,这样势必会有更多的高校在MTI教育中注意保持同CATTI的衔接。
另一个需要关注的问题是如何确保政策的落实。目前,虽然国务院学位委员会、教育部(2008)规定入学前未获得CATTI二级证书的MTI在读研究生必须参加CATTI二级考试,但由于该通知不具有强制性,因此并不是所有的MTI学生都会报名参加该考试,MTI培养单位也无法硬性规定学生必须参加。因此,建议管理部门采取更具体的措施,促使所有未获得CATTI二级或以上证书的MTI学生报名参加考试,以确保这一政策的全面落实。例如,可以要求MTI学生在毕业时必须提供CATTI二级考试的准考证和考试成绩,或者可以将MTI学生报名和获得CATTI二级证书的情况作为对MTI培养单位进行考核和评估的一个重要指标。
2. CATTI的组织和管理部门应深入到MTI教育的各个方面,通过各种渠道帮助MTI教育及全社会加深对CATTI的了解
如前文所述,目前CATTI的组织和管理部门已经采取多种措施,极大地推动了MTI教育和CATTI的衔接,使MTI培养单位的专业教师和学生对该考试有了更深入的了解。因此,建议中国外文局翻译院等部门继续推行以上措施,在更多高校举办各类讲座,邀请更多翻译专业教师参与阅卷,建立更多的“翻译专业资格(水平)考试推广基地”。
此外,中国外文局翻译院还可以积极参与到MTI教育的具体教学与管理工作中,如在MTI培养单位的邀请下,为MTI培养方案的制定、课程体系建设、学生学业成绩评价等方面提供建议和指导。另外,建议中国外文局翻译院在国家相关法律和政策允许的范围内,公布考试样题、评分标准、参考答案等内容,以方便MTI教师和学生更加深入地了解CATTI。事实上,许多国家的翻译资格考试(如澳大利亚NAATI翻译资格考试、美国ATA翻译资格考试等)均会在其官方网站上公布有关考试的详细信息,具体包括报考条件、考试样题、参考答案和评分标准等内容。其中,澳大利亚NAATI翻译资格考试每年都会对前一年考试的总体情况进行介绍,除公布考试真题、报考人数和考试通过率等信息外,还会对阅卷过程中发现的常见错误和考生的失分情况进行分析,并提出相应的建议。这些措施的实施,不但增加了NAATI考试的透明度,使各利益相关方得以更深入地了解该考试,同时还可以让考生更加明确考试的要求,提高其备考的针对性。
3. MTI培养单位应在教学管理、教学内容设置和教学评价等各方面实现与CATTI的衔接
MTI培养单位可以在教学管理、教学内容设置和教学评价等各方面实现与CATTI的衔接,这是MTI教育与CATTI相衔接最直接的体现,是对上文提及的各种衔接政策制度的具体落实,可以直观地体现MTI教育和翻译行业及语言服务业的紧密结合。
首先,在教学管理上,将通过CATTI作为对MTI学生进行评优评奖的一个指标。目前,部分高校已经在教学管理中将通过CATTI二级和三级考试作为MTI学生完成培养环节并获得学位的必要条件之一,有的高校将其作为对学生进行评优评奖的一个指标,或作为课程免修、免考的条件。如陕西师范大学将CATTI的考试成绩纳入对学生的奖励机制中,通过CATTI二级和三级考试的学生可以在各类奖学金、助学金的评审以及优秀研究生等奖励评定中得到相应的加分。这种做法一方面体现出MTI作为专业学位教育具有职业性、实践性的特点,另一方面也可以鼓励、督促MTI学生关注翻译行业及语言服务业的职业化现状,促使他们积极报名参加考试。我们建议这些高校继续推进该类措施的实施,并呼吁更多院校借鉴这些做法,对通过CATTI的学生给予一定的奖励,推动MTI教育在教学管理方面同CATTI的衔接。
其次,在教学内容设置上,可以开设CATTI备考类课程,指导学生以CATTI的考试内容为翻译实践内容,加大翻译实践量,掌握考试特点,为参加CATTI做好充分准备。目前,部分高校在本科阶段翻译专业的培养方案中已经设置了CATTI备考类课程,但在MTI阶段开设此类课程的学校却并不多见。因此,我们建议各MTI培养单位根据自身的学科优势和人才培养特色,开发各类与CATTI密切相关的课程,通过系统化的专门课程教学,提高MTI学生的翻译实践能力,使其更加熟悉CATTI的考试内容和特点,为考试做好准备。
以陕西师范大学为例,该校在MTI教学中充分考虑了CATTI的因素,在MTI培养方案中设置了“翻译培训”和“口译培训”两门课程,作为选修课于第一学期分别面向英语笔译和英语口译学生开设,规定未获得CATTI二级笔译和口译证书的学生必须修习。这两门课程的重点在于引导学生熟悉CATTI二级笔译或口译考试的题型及考试要点,以CATTI历年真题和模拟题作为练习材料,将课上学生分组介绍某一特定主题知识、师生共同讨论、课下学生自主练习等多种形式结合在一起,帮助学生提高翻译实践能力和对CATTI的熟悉程度。从学生对这两门课程的反馈情况来看,他们普遍认为开设此类课程十分必要,从中受益极大,个别同学甚至建议多开几个学期,贯穿MTI教育的整个培养过程。可以说,这两门课程完全达到了既定的教学目标。
再次,在教学评价方面,可以将CATTI作为对MTI学生的翻译能力进行评价的工具和手段。目前,MTI研究生入学采用推荐免试和入学考试两种方法,达到一定水平或考试分数才能入学。但大部分MTI培养单位并未对学生毕业时应达到的翻译能力和水平作出规定,学生完成培养方案所规定的全部环节,撰写毕业论文并通过答辩即可毕业。然而,毕业论文通常体现的是学生的写作能力和进行初步研究的能力,培养单位很难凭此对学生的翻译实践能力进行考核,这无疑与MTI教育实践性、应用型的培养目标不符。因此,MTI培养单位可以考虑将CATTI作为对MTI研究生翻译实践能力进行评价的一种手段,规定学生必须通过某一等级或达到某一分数线,才能证明其已经具备相应的翻译实践能力,达到了培养目标,准许毕业。当然,考虑到目前全国范围内CATTI二级和三级通过率偏低的情况,如果将获得这两类证书作为毕业的标准,部分学生势必无法毕业。因此,建议各MTI培养单位在将CATTI二级或三级考试作为学生毕业考核手段的同时,酌情设定相应的通过标准,如划定学校内部的分数线等。这样既能促使学生积极报名参加CATTI考试,在备考过程中切实提高翻译实践能力,又能在保证大部分研究生均可顺利毕业的前提下,为MTI毕业生的“出口”质量把关,在一定程度上保证向翻译行业和语言服务业输送合格的专业翻译人才。
以上即是笔者提出的MTI教育和CATTI衔接的具体机制。可以看到,为了切实保证MTI教育和CATTI的衔接,MTI教育和CATTI的组织与管理部门、MTI培养单位,甚至MTI专业教师都应积极行动起来,在各自的领域中共同发力,促进两者的衔接。与此同时,以上各类衔接措施在整个衔接体系中承担着不同的任务。具体来说,MTI教育和CATTI的组织与管理部门制定的相关政策和制度是衔接的政策保障机制,CATTI的组织与管理部门、MTI培养单位所采取的各类衔接措施是衔接的具体执行机制,而MTI培养单位在教学管理、教学内容设置和教学评价中所采取的措施则是衔接的奖惩机制。这三类机制相结合,可以共同促进MTI教育和CATTI的紧密衔接,从而保证MTI教育能够更好地实现其培养目标,促进CATTI体系的健康发展,并最终推动翻译行业和语言服务业的职业化进程。
结语
本研究以MTI教育和翻译资格考试的衔接为研究对象,通过对国内外翻译资格考试与专业翻译人才培养衔接现状的分析,提出了我国MTI教育和CATTI的衔接机制。该衔接机制包括MTI教育和CATTI考试的组织与管理部门制定及执行相关政策、CATTI的组织及管理部门帮助MTI培养单位加深对该考试的了解、MTI教育将CATTI纳入教育教学管理体系3个部分,分别形成MTI教育和CATTI衔接的保障机制、执行机制和奖惩机制。笔者希望,能够有更多的MTI培养单位意识到MTI教育和CATTI衔接的重要性和迫切性,并采取多种方法切实加强两者间的衔接,确保MTI教育培养出满足翻译行业和语言服务业需求的高层次、应用型和专业化的翻译人才。
限于篇幅,参考文献略。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原文来源:杨冬敏.MTI教育与翻译资格考试的衔接:现状与建议[J].北京第二外国语学院学报,2023,45(02):48-59.