多媒体本地化是任何成功的全球内容战略的关键组成部分。本地化您的网站可以带来令人印象深刻的结果 — — 例如搜索流量增加 47 % 、 网站访问量增加 70 % 、 转化率提高 20 % 。此外,在内容(如电子邮件)中添加视频会导致点击率提高300%。
然而,有效的多媒体本地化不仅限于翻译。还需要深刻理解文化的细微差别,并能够调整音频、视频和互动内容,使其与目标市场产生共鸣。
在这篇文章中,我们将探讨一些可行的方法,使用多媒体本地化服务提升您的全球内容战略。
多媒体本地化的重要性
多媒体本地化对于希望扩大全球覆盖范围并与不同受众建立联系的企业至关重要。根据目标受众的语言和文化背景调整图像、视频和其他多媒体内容,可以提高品牌识别度,为潜在客户提供一致的体验。多媒体本地化还体现了对理解和满足国际客户需求的承诺,这样他们就会认为您的品牌以客户为中心,甚至在您原来的受众之外。
例如,喜力的全球多媒体本地化战略涉及调整其消息和创意内容,使其与世界各地的不同本地市场和文化产生共鸣。
本地化多媒体内容还可以挖掘本地影响者、名人或专家的可信度和关注度,从而获得曝光率并与本地受众建立更真实的联系。
多媒体本地化对几个行业都很重要,因为它允许企业与来自不同语言和文化背景的客户进行有效沟通和接触。让我们来看看各个行业采用多媒体本地化的一些方法:
电子商务
多媒体本地化对于电子商务企业特别有用,本地化的应用程序、产品描述、用户界面和促销视频可以显著影响客户的体验和购买决策。
电子学习
将电子学习课程翻译和改编为其他语言可显著影响学习效果。原因很简单 — — 使学习者可以轻松获得符合其文化语境的母语课程材料,有效提高对材料的理解。电子学习本地化可确保内容在更深层次上与学习者产生共鸣,从而使培训更具影响力和价值。
游戏
同样,游戏行业可以通过确保标题和宣传材料与当地玩家产生共鸣,从多媒体本地化中获益。这包括根据目标受众的语言、文化和当地偏好调整视频游戏内容。
查看我们的人工智能本地化电子书,了解如何在本地化项目中平衡质量保证和成本。
多媒体本地化流程的组成部分
多媒体本地化项目需要混合语言技能和技术技能,前者如翻译和理解当地文化,后者如熟悉多媒体文件格式和视频编辑。
以下是有效的多媒体本地化流程所必需的一些特定组件:
转录和字幕
转录和字幕对于成功的多媒体本地化过程至关重要。此过程的第一步是将原始音频转录为文本,作为翻译的基础。熟练的语言学家仔细誊写每个单词,确保准确性和完整性。
然后,译者考虑到文化上的细微差别和语言上的差异,将这些转录文本改编成目标语言。生成的字幕必须与视频的时间和长度相匹配。为此,这一过程还包括确保字幕易于阅读,但仍能在这些限制范围内传达原始对话的全部含义。
转录和字幕制作过程需要语言专业知识和技术诀窍的微妙平衡,以创建与视频无缝集成的准确字幕,为全球观众提供高质量的观看体验。Smartling凭借其专业的全方位视频翻译(包括转录、字幕/字幕、配音/旁白和配音)毫不费力地实现语言和技术的双赢。
阅读更多关于翻译、口译和字幕的微妙区别。
解说和配音
配音包括录制目标语言的新音轨,该音轨在原始音频上播放,而配音则完全用匹配屏幕上演讲者嘴唇动作的新音轨替换原始音频。
选择使用解说还是配音取决于预算、时间限制以及目标受众的喜好等因素。解说的成本更低,更容易实现,但配音可以为喜欢用自己语言聆听对话的观众提供更身临其境的体验。
无论你选择哪种方式,都要仔细挑选配音演员,以配合原著人物的语调和个性。您还应该平衡和混合音频,以达到专业品质的效果。
视频制作和剪辑
制作和剪辑视频涉及调整图形、图像和动画以适应目标受众的文化。图形和动画本地化需要深入了解源文化和目标文化,并具备编辑图像和使用设计软件的强大技术技能。
不要忘记调整屏幕上的文本和图形,以及目标受众。这包括修改颜色和符号,以避免文化禁忌或误解,并确保视觉效果适合目标市场。
最后,以所需的格式导出本地化视频,确保其符合平台或分销渠道的技术规范。例如,大多数社交媒体平台都有您需要牢记的准则和多媒体内容规范。
查看详细的视频本地化指南,了解更多信息。
脚本翻译
您还需要将您的视频脚本翻译成目标语言,确保翻译准确传达原文的意思和意图。为此,熟练的语言学家与主题专家密切合作,以适应目标市场的文化。
语言学家必须考虑长度限制、音画同步要求和平台技术限制等因素。确保设置翻译脚本的审核流程,以检查准确性、自然语音和一致性,并在最终确定脚本之前进行任何必要的修订。
本地化工程
本地化工程是多媒体本地化过程的支柱。它涉及规划和执行本地化工作流以及无缝集成流程的所有组件。
本地化工程师与语言学家、设计师和主题专家密切合作,确保流程平稳高效地运行。他们还必须了解最新的行业最佳实践和新兴技术,以保持流程尽可能高效和有效。
实施您的多媒体本地化战略
有效的多媒体本地化战略可以提供众多优势,释放新机遇,并帮助您的企业在多语言市场获得竞争优势。
以下是实施成功的多媒体本地化战略的蓝图:
1.决定本地化什么(和不本地化什么)
首先评估您现有的视频内容,并确定您要本地化的元素,如文本、图像、音频和用户界面。进行审核以创建完整的视频内容清单,考虑每部视频增加的价值,并只保留最有效地支持您当前目标的内容。
避免本地化包含个人或专业环境中人员的图像或视频的内容,因为这可能会疏远您的目标受众。同样,避免使用不同语言的动画和无法以跨文化方式传达信息的图标。
要完善您的战略并确定未来内容可能填补的潜在空白,请确定对哪些内容有用、哪些内容过时进行分类的标准。这将帮助您确定工作重点,并确保本地化内容保持相关性和有效性。
2.了解受众的文化背景
根据您的受众的文化规范、语言和偏好定制您的多媒体内容,让他们感觉被理解,从而帮助他们与您的品牌建立联系。这建立信任和忠诚度,导致更高的客户参与。
在进入新市场时避免文化灾难也同样重要。如果没有适当的本地化,您的内容可能无意中包含对文化不敏感的引用、手势或图像,可能会冒犯或疏远您的受众。确保在你的目标受众样本上测试你的本地化内容,以确保它按预期产生共鸣,并且不包含任何无意传达的信息。
研究你的目标受众的文化规范,价值观,以及偏好。其中包括常见的成语、手势、视觉提示以及与之产生共鸣的参考。然后一定要调整音频和视觉元素,如配音、音乐和图像,以符合他们的文化背景。
3.通过与母语译员合作提高本地化准确性
母语译员已经掌握了目标语言,这使得他们能够制作出高质量的译文,读起来和听起来都像母语人士。这些翻译不会附带非母语译员可能出现的尴尬措辞和错误。母语人士的语言专业知识对于无缝集成多媒体元素(如唇音同步配音曲目)和遵守字幕字符限制也至关重要。
要提升您的翻译水平,请与具有行业专业知识的母语人士合作。这将提高您使用的技术术语的准确性,同时牢记用户体验。
母语审稿人对于验证翻译的多媒体内容的准确性、流利性和文化适宜性以及确保最终产品流畅、专业也至关重要。
Smartling 与母语译员广泛合作,为多媒体内容以及其他内容类型提供高质量、文化适应性强的翻译。
4.优先考虑术语管理
制定全面的风格指南和词汇表,概述您的首选术语、语气和语言用法。通过预定义和管理您的关键术语,您可以帮助语言学家和译员更高效地工作,减少他们在多媒体本地化项目上花费的时间和精力,加快您的上市时间。
根据用户和译员的反馈以及行业更新定期更新这些语言资产,以保持您的内容在文化上的相关性和准确性。
Smartling的翻译管理系统(TMS)配备了翻译记忆库,可简化术语管理并确保所有本地化内容的一致性。
5.使用正确的工具进行视频和音频本地化
利用专业工具和技术简化音频和视频本地化工作流程。提供了许多选项,每个选项都有其独特的特性和能力。
要为您的企业做出正确的选择,请考虑以下因素:
- 协作功能:选择提供实时协作的工具,使团队成员无论身在何处都能无缝协作。这促进了更快的周转时间和更有效的沟通。
- 集成翻译工具:选择包含翻译记忆库、词汇表和机器翻译等内置翻译辅助工具的视频本地化工具,以协助本地化过程。
- 专业翻译服务:评估该工具是否提供对专业人力翻译和配音演员的访问,以确保高质量的本地化内容。
- 项目管理能力:选择为组织翻译项目提供全面的项目管理功能的工具,包括文件共享、版本控制和进度跟踪。
- 与您现有工作流程的兼容性:确保本地化软件与您的内容管理系统、电子商务平台和其他工具很好地集成,以创建更流畅的流程。
Smartling如何简化多媒体本地化
Smartling 是内容本地化领域的领导者,它提供创新的解决方案,将多媒体内容带入不同文化的生活。我们的服务确保从视觉效果到配音等各个方面都能与目标受众产生共鸣,丰富全球内容体验。
我们全面的多媒体本地化服务包括转录、翻译、字幕和配音,均由先进的人工智能驱动技术和专家语言学家网络提供支持。这使得本地化视频、播客和其他多媒体资产变得轻而易举。
Smartling 的 AI 人工翻译流程可提供多种语言的快速准确翻译,在成本、速度和质量之间取得平衡。为了高效地管理您的整个流程,您还可以使用我们的TMS作为单一平台来查看、管理和跟踪您的所有本地化项目。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考。)
编辑:张媛媛