翻译学习 | 《黑神话:悟空》热搜爆了,这些名词的翻译亮了!
8月20日上午,国产游戏《黑神话:悟空》在万众期待中正式上线。无论你是否玩游戏,这一首部国产3A游戏都值得关注。 什么是3A?“3A”的意思就是需要投入了大量的资源(a lot of resources)、大量的时间(a lot of time)以及大量的资金(a lot of money)。但这也意味着极大的风险。 根据国游畅销榜统计,截至20日晚,其在steam上已售出超过300万份,加上wegame、epic和ps平台,总销量超过450万份,总销售额超过15亿元。外媒《日经亚洲评论》直指,这款游戏的发布,可能重新定义中国的游戏行业。 日经亚洲评论:《黑神话:悟空》的发布可能重新定义中国的游戏行业
The release of Black Myth: Wukong on Tuesday has attracted worldwide attention. As China’s first true AAA title – a game characterized by high development costs, long production cycles, and significant resource investment, Black Myth represents a major breakthrough of the Chinese gaming industry. 8月20日发布的《黑神话:悟空》引起了全球的关注。作为中国首个真正的3A游戏,即以高开发成本、长制作周期和大量资源投入为特点的游戏,《黑神话》代表了中国游戏产业的一次重大突破。
《黑神话:悟空》的故事背景源于经典名著《西游记》,玩家将扮演一位“天命人”,为了探寻昔日传说的真相,踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。
The game is set against the backdrop of the classic Chinese novel Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. After Tang Monk and his disciples successfully obtained Buddhist scriptures, Monkey King (Sun Wukong) was named Fighting Buddha and gradually vanished without a trace. The player, known as the Destined One, embarks on an epic journey to uncover the truth behind the legendary tale.
这款游戏有多火呢?昨天,瑞幸与《黑神话》联名推出的腾云美式上架秒售罄,同时出现了商品券无法核销等问题,硬是把男性购买力整上了热搜……
而Steam官方提供的下载统计数据显示:在《黑神话:悟空》预载开放后的不到4个小时内,Steam下载使用带宽量一路飙升,并在最高时达到了70Tbps,刷新了在Steam上下载使用带宽的峰值纪录。
IGN中国甚至给这款游戏打出了10分的满分评价。
《黑神话:悟空》是第一批花费数年时间开发的游戏之一,它的大部分预算都花在了3A制作上,每小时体验的开发成本高达1500万至2000万元。
2020年8月20日,制作公司游戏科学公布首支视频预告。这支演示视频公布至今,已在B站创下超5600万点击,不少用户在视频画面中打下了“梦开始的地方”这一行弹幕。
The game’s trailers and gameplay demos have garnered over 100 million views on Bilibili, China’s equivalent of YouTube, and over 10 million views on YouTube. According to SteamDB, a third-party Steam database website, Black Myth currently holds the top spot on the global sales chart. 该游戏的预告片和游戏演示在中国的B站(相当于YouTube)上已获得超过1亿次观看量,在YouTube上也超过了1000万次观看量。根据第三方Steam数据库网站SteamDB的数据,《黑神话》目前位居全球销售榜的首位。
游戏大厂米哈游在谈到这款游戏时,毫不吝啬地称其为国产游戏业界“全村人的希望”。
制片人:这些名词翻译采用拼音
此前,细心的网友就发现了一些有趣的细节。 在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。
对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。
据了解,《黑神话:悟空》预告片发布以来,就在海外受到热烈追捧,不少外国玩家们为了更深入地理解游戏的文化内涵,开始集体阅读《西游记》。有的外国玩家特地跑到附近书店,搜刮起了《西游记》的英译本。 While the game’s massive popularity in China can partly be attributed to national familiarity with Journey to the West, the fact that it has captivated international audiences – many of whom lack this cultural background – suggests that Black Myth is on the right path.
Many overseas players have been inspired by the game to start reading the original book Journey to the West. Fans of Black Myth have even started posting videos online, sharing their understanding of Chinese mythology and the Journey to the West story.
中国元素拉满,山西取景27处
《黑神话:悟空》中壮观逼真的中国山水风貌、古建筑群、道家佛像,乃至光怪陆离的神仙妖怪形象都是每一位游戏迷前所未有的新体验。
据了解,游戏大量高度还原中式古建筑,天津蓟州区独乐寺、山西晋城玉皇庙、山西朔州崇福寺等景点纷纷上榜。
来源:《黑神话:悟空》预告片截图
据21世纪经济报道消息,《黑神话:悟空》在各省市36个取景地里,山西省独占27个。各大社交媒体上,已经有游客亲身前往游戏中古建筑所在地打卡。
The stunningly realistic Chinese landscapes, ancient architecture, and mythical creatures in Black Myth: Wukong provide a unique experience for gamers. Reports indicate that Shanxi province hosts 27 of the game’s 36 filming locations.
山西省文化和旅游厅的哔哩哔哩官方账号也借着游戏热度为山西境内取景地进行宣传。
相信随着《黑神话:悟空》的热度攀升,这款融合中国古典神话和东方审美的游戏,也将成为中国传统文化传播的有力载体。
本文来源:中国日报双语新闻、观察者网、21世纪经济报道、南华早报、爱范儿、央视新闻、CGTN
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。