搜索煮译 | 我的搜主意比你多:怎么提高人名翻译准确度?
在翻译工作中,经常遇到人名翻译。在英译汉时,通常采用音译(括号内注释原名)的方法。然而,这种方法并非总是准确。那么,哪些搜索技巧可以帮助我们提高人名翻译的准确度,避免类似门修斯或常凯申的翻译失误?
利用专业的人物数据库或翻译平台可以快速找到人名的标准翻译。这些平台通常源于可信的翻译机构或学术来源,涵盖大量国际知名人物的中英文对照。
方法:进入专业数据库,直接搜索人名
比如,维基百科虽然是开放编辑的平台,但对很多人物,特别是知名度高的人物都有准确的中英文翻译。另外,条目里通常有参考资料,可以进一步验证信息。外国人名汉译的第一或根本原则是“名从主人”,分为两种情况:
1.外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。如香港最后一任总督Chris Patten译为彭定康。
2.外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。 如上世纪80年代初期美国风云人物Lee A. lacocca有时被译为“艾柯卡”,但根据辛华编的《英语姓名译名手册》[ka]与[kau]均定译为“科”,而不是“柯”,所以以“艾科卡”为好,尽管“科”与“柯”同音。
在搜索引擎中使用引号搜索,可以帮助你快速找到准确的结果。例如:“Winston Churchill” 中文名。
名从主人的第二种情况说翻译人名必须遵照原来的读音,英、美国家人名按英、美的读音来译,俄、日、德、法等国的人名按各该语言的发音来译。汉语以普通话发音为标准,同名同译,同音同译。
但搜索发现英国前首相Winston Churchill的译名,至今仍有“邱吉尔”与“丘吉尔”之别。
俄国作家Chekhov的译法更多,有五种:柴霍甫柴霍夫、乞可夫、契科夫、契诃夫(以最后一种为最常用)。
通过CNKI(中国知网)等学术数据库的引用分析,可以看到”丘吉尔”这一译名在学术文献中的主导地位。
如果有可能,直接询问本人是最快捷且可靠的方法。有些工作单位或组织的网站也可能提供中英文名。
使用站点搜索:在特定网站中搜索,可以帮助你快速找到相关信息。例如,site:Linkedin.com “Jonathan Stapleton” 中文名。
有时,我们能直接找到中英文对应的名字。但如果找不到,不要急! 我们可以尝试通过联系方式联系对方,获得他们认可的中文名,避免简单的音译,确保准确性要联系对方,我们可以使用他们提供的联系方式,或者在他们工作单位的官网上查找相关信息,然后进行礼貌询问。
如果是学者或作者,可以查阅他们的著作或学术论文,有时会提供中英文名。
可供参考的站点有:WorldCat Identities、LC Name Authority File、Google Scholar等。
另外也有在线英文人名翻译词典可供参考https://www.bimuyu.com/name-translator/
当然最便捷的方式是使用翻译工具,如谷歌翻译等,但需要注意查证。
确定人名的翻译准确性,需要一点搜索技巧和耐心。通过以上方法,你可以更快速找到正确的答案。同时,记得尊重个人隐私,并在合法合规的情况下进行搜索。 如果需要翻译规范书籍作为参考,则外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的「外国人名译名对照表」。
其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。