自机器翻译(MT)和生成式人工智能(GenAI)兴起以来,翻译质量和语言学家的工作条件呈下降趋势,这一点在众多译员调查中都有所反映,也导致越来越多的专业协会正式表态反对过度依赖这些技术。最近,法国翻译协会(SFT)和英国翻译与口译学院(ITI)发表声明,概述了过度依赖人工智能的多方面风险。
这些声明与各种语言组织已经采取的立场不谋而合,其中既有专门关注创意翻译的组织(如欧洲视听翻译协会),也有为翻译专业人员代言的组织(如美国翻译协会(ATA))。这些协会的声明提出了一些共同关注的问题,也表明了他们对该行业未来使用人工智能的一致看法。
翻译质量风险因素
正如ITI所坚持的那样,人类译员“通过多年的经验和专业化的磨练,对工作语言具备了细致入微的理解力,创造力以及天生的感知力”。相反,正如SFT的声明中所说,“算法不具备理解、质疑和考虑语境的能力”。因此共识是明确的–虽然人工智能可以成为有用的工具并提高生产力,但它无法取代人类译员的多维视角和文化敏感性。
这两份声明以及之前发表的声明都强调了翻译准确性和质量的重要性,而这往往需要一个比人工智能更缓慢、更深思熟虑的过程。因此,ITI呼吁开展“慢速翻译运动”,指出“匆忙翻译可能导致错误,不自然的语言和关键潜台词的丢失”。SFT概述了类似的风险因素:尴尬、语义变化、甚至矛盾或遗漏,以及“部分或全部虚假信息”的产生。
对客户和语言专业人士的影响
这些组织还强调了语言服务专业标准的道德问题。ITI坚持认为,“专业精神和职业道德必须始终优先于捷径”,例如使用人工智能而无需人工输入,而SFT则对这种做法的结果发出警告:“放弃保密性并面临相当大的风险:法律、经济、责任、安全、声誉、操纵以及错误风险”。如果不加以控制,人工智能主导的翻译可能会对客户希望达到的质量以及业务安全产生意想不到的影响。
最后,这两份声明及其之前的声明都告诫所有行业利益相关者,随着GenAI的日益普及,笔译和口译人员将面临职业危险。针对目前的状况,“SFT谴责高素质专业人员的薪酬降低和工作条件恶化,即使这种情况在全球市场仍持续增长”。同样,ITI也强调,翻译人员的能力水平“理应得到重视和适当的报酬”,以此暗示了质量和报酬标准下降的问题。
以人工智能为工具,以人工翻译为重点
除了分析和强调以人为本的翻译价值以及人工智能给客户和译员带来的风险之外,这些协会还提出了一种将科技与人类译员工作相结合的新方法。在强调“慢速翻译”的同时,ITI倡导“质量、责任和准确性高于速度”的理念,从而强调了在制作高质量的多语言内容时对人工翻译的需求。
SFT再次反映了这一立场,建议将 GenAI“视为助手”,而不是独立的解决方案。此外,该组织还呼吁承认人类译者“是具有批判精神的专家”,能够评估人工智能辅助翻译的实用性和价格价值,公开人工智能生成内容的来源,扭转价格下降趋势,以期“改善整个行业的生态系统”。至关重要的是,SFT还直接呼吁各国政府优先考虑人工翻译,拒绝资助GenAI主导的翻译。
高度专业化翻译领域的人工智能感知
虽然SFT的调查受访者表现出了与其声明一致的担忧,但并非所有译员都能感受到人工智能的巨大压力。克里斯·杜兰特(Chris Durban)是一位资深的、专注于金融和商业领域翻译工作的法语到英语译者,她认为SFT的声明是“试图为那些不太专业化会员的担忧发声”,其中一些人确实感到痛苦,且他们中的大多数人是通过同样面临巨大压力的代理商工作的。因此,在权力动态非常不平衡的市场中,这是一种无奈之举。
然而在其专业领域,杜兰特并没有感受到同样的压力:“我刚从ASTTI为金融翻译举办的暑期班回来,在会上,金融、监管环境等领域的专业人士做了高水平的演讲。在我看来,几乎没有人对人工智能感到恐慌,因为市场愈专业化,风险就愈高,且人类专业知识的重要性愈凸显。我们为高风险情况精心制作备受瞩目的文件;人工智能便是工具箱中的另一个工具。专业人士必须知道如何使用以及何时使用它。考虑到人工智能的炒作,客户在某些情况下测试人工智能“解决方案”是很自然的事情–那些技术兄弟们在那里不遗余力地推销。但我所处市场面临的挑战不同,客户最终都会规避风险。
随着相关协会呼吁采取更加平衡的方法,以及越来越多关于人工智能与人类翻译之间差异的研究,翻译行业似乎并未陷入无法挽回的境地。相反,该行业正在学习适应新的技术环境并管理其风险。倡导机构、研究人员和继续将人工翻译视为不可或缺的行业利益相关者的共同努力,为未来平衡发展提供了一条可持续的道
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:杜曼曼