国内外翻译学博导介绍——董燕萍
综述 董燕萍博士是浙江大学外国语学院心理语言学教授、浙江大学“文科领军学者”、教育部国家级人才特聘教授、国家一级学会“中国英汉语对比研究会”副会长(2014-2023),二级学会“心理语言学专业委员会”会长(2011-)等;国际双语旗舰期刊Bilingualism: Language and Cognition (SSCI) 编委(2010-));John Benjamins出版社系列丛书Bilingual Processing and Acquisition顾问(2010-);The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism顾问等。研究主要围绕语言能力和认知能力的发展和衰退而进行,内容涉及心理语言学、二语习得、翻译学、老年语言学等,多数成果为双语的心理语言学研究。2021、2022、2023上榜“爱思唯尔中国高被引学者”名单。 招生信息: 硕、博士研究生:心理语言学,侧重两个方向:1)双语(包括口译)的心理语言学研究;2)老龄人的语言认知研究。 学生学科背景:语言学(中文、英文本科专业均可)、心理学、计算机科学 学生素质要求:有求知欲望,有严密的逻辑思维,有行动力,有毅力,有合作精神 研究综述: 研究内容主要关注语言能力和认知能力的成长和衰退,涉及心理语言学、二语习得、双语加工、口译认知、老年语言认知等,多数为双语的心理语言学研究,包括: 1)双语加工及双语习得,例如,双语心理词库、语言迁移、双语与认知等;2)口译的心理加工(包括相关教学问题),认为口译作为最具有挑战性的语言任务也许能够将传统的双语加工和习得研究推向新的高度。 主要贡献:1.以口译这种强化的双语训练为切入点,研究双语能力、双语优势及语言控制问题,主要阐述了口译能力形成的动态复杂理论(Dong 2018)及其初步实证研究(Yu & Dong 2022),提出了口译任务之所以能够进行下去的注意力控制模型(Dong & Li 2020),设计了相应的量表工具(如周金花、董燕萍2019),并对口译训练如何影响认知控制能力进行了较为系统的实证研究(见综述Dong 2023)。2.以汉英双语者为研究对象,研究双语在大脑中的表征、加工、互动和发展,提出了双语词汇表征的分布式非对称动态模型(Dong, Gui & MacWhinney 2005), 并以汉英代词性别差异为切入点(如Yu & Dong 2019),系统探讨了中国英语学习者第二语言习得中的迁移及自动化问题。 主要项目: 2022年:口译多任务协调的认知及神经机制研究(主持),22BYY077,国家社科基金一般项目。 2022年:社会认知视角下外语学习效应的研究(主持),23YJRC01ZD, 浙江省哲学社会科学重大项目。 2022年:智慧医养康服务一体化技术与应用研究(骨干)2022YFC3601602,科技部重点研发计划“主动健康和人口老龄化科技应对”项目。 2021年:老年人能力评估研究(主持),2021GH023,浙江省高校重大人文社科攻关计划项目(规划重点)。 2015年:口译训练功效的认知及神经机制研究(主持),15AYY002,国家社科重点项目。结项(优秀,2020)。 2010年:口译立体结构在口译训练中的优化过程(主持),10BYY010,国家社科基金一般项目。结项(良好,2014)。 2009年:英汉双语控制的心理机制研究–以口译语言转换为例(主持),2009JJD740007,教育部人文社科重点研究基地重大项目。结项。 2009年:口译过程中的口译能力结构(主持),GDUFS211-1-007,广东省“211工程”三期重点学科建设项目子项目。结项。 2002年:二语词汇表征和发展模式(主持),02JAZJD40022,教育部人文社科重点研究基地重大项目。结项。 著作或者主编专刊 董燕萍、陈小聪. 2020.《口译加工研究》。外语教学与研究出版社。 董燕萍,2005,专著《心理语言学与外语教学》,北京:外语教学与研究出版社。 Dong*, Y., & Li, P. 2020. Interpreting: A window into bilingual processing. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 703-705. doi:10.1017/S1366728920000346 (SSCI) (主编专刊) 代表性论文(*通讯作者) Dong, Y. (2023). The unique bilingual profile of translators and interpreters, in A. Derreira & J. Schwieter (ed.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism, 11-26. (综述性) Dong*, Y. & Li, P. 2020. Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 716-728. (理论性) 周金华、董燕萍* . 2019. 口译笔记熟练度量表的开发. 《外语教学与研究》51(6):929-941.(工具性) Dong*, Y., Liu, Y. & Cai, R. 2018. How does consecutive interpreting training influence working memory: a longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology (Cognition). 9:875. (pdf) (实证性) Dong*, Y., Gui, S., MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual lexical memory. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3): 221–238. (pdf) (实证性) 主要论文(*通讯作者) Song, D., Wen, H. & Dong*, Y. (2023). Affective norms for Chinese words of typical life scenes rated by older adults (ANCO), Journal of Psycholinguistic Research, 52, 1115-1140. (SSCI)DOI: 10.1007/s10936-023-09948-1. Zhong, F. & Dong*, Y. (2023). On the way to an interperter adantage in coordination: Evidence from interpreting students across different training stages. Bilingualism: Language and Cognition, 26, 610-620. (SSCI) DOI: 10.1017/S1366728922000918. Wen, H. & Dong*, Y. (2023). The effect of ageing on confrontation naming in healthy older adults: a three-level meta-analysis, Journal of Cognitive Psychology, 35:4,480-508. (SSCI) DOI: 10.1080/20445911.2023.2184745. Cai, R., Lin, J. & Dong*, Y. (2023). Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study, The Interpreter and Translator Trainer, 17:2, 246-263. (SSCI, AHCI) DOI: 10.1080/1750399X.2023.2182590. Zhao, H., Chen, X. & Dong*, Y. (2023). Interference control in interpreting, in A. Derreira & J. Schwieter (ed.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism, 145-160. Dong, Y. (2023). The unique bilingual profile of translators and interpreters, in A. Derreira & J. Schwieter (ed.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism, 11-26. Zhao*, N., Cai, Z.G. & Dong, Y. (2023). Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLoS ONE 18(10): e0292718. https://doi. org/10.1371/journal.pone.0292718. 肖洋、董燕萍* (2022).老年人医疗语篇理解的影响因素和补偿模型。《心理学探新》2022(3):226-232. Weng, Y., Zheng*, B. & Dong, Y. (2022). Time pressure in translation: Psychological and physiological measures. Target: International Journal of Translation Studies 34 (4): 601-626. (SSCI) DOI: 10.1075/target.20148.wen Yu, Z. & Dong*, Y. (2022). The emergence of a complex language skill: Evidence from the self-organization of interpreting competence in interpreting students. Bilingualism: Language and Cognition 25, 269–282.(SSCI) DOI: 10.1017/S1366728921000870 Li, Y. & Dong*, Y. (2022) Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective, Perspectives, 30:1, 103-119. (SSCI) DOI: 10.1080/0907676X.2021.1892158 Zhong, F. & Dong*, Y. (2022). Neural correlates of contributions of interpreting training to second language semantic integration. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 75(1) 118–129. (SSCI) DOI: 10.1177/17470218211041842. Xu, G., Lin, J., & Dong*, Y. (2021). Cross-script phonological activation in Chinese–English bilinguals: The effect of SOA from masked priming. Canadian Journal of Experimental Psychology/Revue canadienne de psychologie expérimentale, 75(4), 374–386. (SSCI) DOI: 10.1037/cep0000262 Xie, Z. & Dong*, Y. (2021). The influence of study-abroad bilingual experience on cognitive control among young adults. International Journal of Bilingualism, 25(5): 1417–1428. (SSCI) DOI: 10.1177/13670069211023126 刘玉花、陈小聪、董燕萍* 2021. 口译与工作记忆的双向促进关系及其发展变化。《中国外语》103:55-103. 赵宏明、董燕萍*. 2021. 口译员的认知转换优势。《心理科学进展》29(4):625-634. Zhao, H. & Y. Dong* 2020. The early presence and developmental trend of interpreter advantages in cognitive flexibility: Effects from task differences and L2 proficiency. Translation, Cognition and Behavior 3(2): 241-262. DOI: 10.1075/tcb.00043.zha. Dong*, Y., & Li, P. 2020. Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 716-728. (SSCI) DOI:10.1017/S1366728919000786. Li*, P. & Y. Dong. 2020. Language experiences and cognitive control: a dynamic perspective. In K. D. Federmeier & H. Huang (eds.): The Psychology of Learning and Motivation 72:27-52. (SSCI)https://www.sciencedirect.com/bookseries/psychology-of-learning-and-motivation 李颖卉、董燕萍*. 2020. 焦虑对口译学员口译策略习得的影响研究。《外语界》197:73-80. 刘玉花、董燕萍* . 2020. 初级阶段口译活动与工作记忆关系的纵向研究. 《外国语》 周金华、董燕萍* . 2019. 口译笔记熟练度量表的开发. 《外语教学与研究》51(6):929-941. Wen, H. & Dong*, Y. 2019. How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: a meta-analysis. Journal of Cognitive Psychology. (SSCI) DOI: 10.1080/20445911.2019.1674857. Chen, X. & Dong*, Y. 2019. Evaluating objective and subjective frequency measures in L2 lexical processing. Lingua. (SSCI) DOI: 10.1016/j.lingua.2019.102738. Yu, Z. & Dong*, Y. 2019. The neurocognitive mechanisms of semantic gender processing in L1 and L2 personal nouns by Chinese-English bilinguals. Language, Cognition and Neuroscience. (SSCI) DOI: 10.1080/23273798.2019.1591472. Dong*, Y., Li, Y. & Zhao, N. 2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer. (SSCI) (pdf) Dong*, Y. & Zhong, F. 2019. The Intense Bilingual Experience of Interpreting and its Neurocognitive Consequences. The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism (ed. J. Schwieter). Wiley-Blackwell. Dong*, Y. 2018. The complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies. (SSCI) DOI: 10.1075/tis.00011.don. 余志斌、董燕萍* . 2018. 中国英语学习者二语代词性别一致性加工的认知神经机制。《现代外语》 Dong*, Y., Liu, Y. & Cai, R. 2018. How does consecutive interpreting training influence working memory: a longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology (Cognition). 9:875.(SSCI) (pdf) Chen, X. & Dong*, Y. 2018. On the predictive validity of various corpus-based frequency norms in L2 English lexical processing. Behavior Research Methods. (SSCI) DOI: 10.3758/s13428-017-1001-8. Liang, L., Wen, Y. & Dong*, Y. 2018. Gender constraint in L1 and L2 reflexive pronoun resolution by Chinese-English Bilinguals. Journal of Neurolinguistics. (SSCI) Dong*, Y. & Zhong, F. 2017. Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppresion along the time course of processing. Neuropsychologia, 95(2017):193-203. (SSCI) DOI:10.1016/j.neuropsychologia.2016.12.007(pdf) Xie, Z. & Dong*, Y. 2017. Contributions of bilingualism and public speaking training to cognitive control differences among young adults. Bilingualism: Language and Cognition, 20(1): 55-68.(SSCI)(pdf) 蔡任栋、董燕萍*. 2017. 口译学习动机量表的开发与验证。《外语界》2017 (6) :45-52 刘玉花、董燕萍*. 2017. 初级阶段口译训练对认知控制能力的影响—-来自纵向研究的证据. 《外语学刊》, 73-78. 魏行、董燕萍*、袁芳. 2017. 偏正/述宾歧义短V N1 de N2语的表征: 来自结构启动的证据。《解放军外国语学院学报》, 77-84. Dong*, Y. & Liu, Y. 2016. Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology (Cognition). (SSCI)(pdf) Wei, H., Dong*, Y. Boland, J. & Yuan, F. 2016.Structural primingand frequency effects interactinChinese sentence comprehension. Frontiers in Psychology (Language science).(SSCI)(pdf) 蔡任栋、彭贝、董燕萍*. 2016. 使用外语思考,克服风险决策中的发展性逆转——风险决策中的外语效应. 《外国语》2016 (1) Dong*, Y. & Cai, R. 2015. Working memory and Interpreting: A commentary on theoretical models. Working Memory in Second Language Acquisition and Processing, ed. By Z. Wen, M. Mota& A. McNeill.Multilingual Matters.pp.63-84.(pdf) Cai, R. & Dong*, Y. 2015. Interpreting training and students of interpreting in China. Journal of Translation Studies. 167-191. (pdf) Cai, R., Dong*, Y., Lin, J. Zhao, N. 2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1): 103-120. (SSCI)(pdf) Dong, Y. & Li*, P. 2015. The cognitive science of bilingualism. Language and Linguistic Compass, 9(1): 1-13. (pdf) 林洁绚、董燕萍*、蔡任栋,口译中源语理解和语码重构在资源分配上的层级关系,《外语教学与研究》2015(3):447-457. Dong*, Y., Wen, Y., Zeng, X. & Ji, Y. 2014. Exploring the cause of English pronoun gender errors by Chinese learners of English: evidence from the self-paced reading paradigm. Journal of Psycholinguistic Research, 1-15. (SSCI)(pdf) Dong*, Y. & Xie, Z. 2014. Contributions of L2 proficiency and interpreting experience to cognitive control differences among young adult bilinguals.J ournal of Cognitive Psychology,26(5): 506-519. (SSCI)(pdf) 杨贝、董燕萍*,现代汉语情态动词早期习得的个案研究,《外国语》2014(1) 杨静、董燕萍,2014. 汉语动词与名词的神经语言学研究,《英汉对比与翻译》,上海外语教育出版社 Dong*, Y. & Lin, J. 2013. Parallel processing of the target language during source language comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 16 (3):682–692. (SSCI)(pdf) 董燕萍*、陈焕鹏、余志斌,口译焦虑量表的研制,《外语界》,2013(6):57-64. 董燕萍*、蔡任栋、赵南、林洁绚,学生译员口译能力结构的测试与分析,《外国语》, 2013,36(4):75-85。 赵南、董燕萍*,基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证,《解放军外国语学院学报》2013,36(1):86-90. 董燕萍*、王斌华,口译过程的两段论解读——以一般语言理解和产出为参照,《中国翻译》2013(1):19-24。 杨贝、董燕萍*,汉语动力型情态动词的早期获得,《华文教学与研究》,2013,49(1):1-9. 李光泽、董燕萍*,语音意识训练对英语学习者词汇认读影响的实验研究。《解放军外国语学院学报》2012,35(1):59-63. 蔡任栋、董燕萍*,2012,信息类型、编码通道与编码语言对工作记忆广度的影响——支持层级观的证据,《外语教学与研究》2012(3), 376-388. 董燕萍、李倩,2011,中国英语学习者he/she混用错误探源:语信编码中的代词性别信息缺失。《中国外语》2011(3) 林洁绚、董燕萍,2011,汉英口译中语言转换的时间起点——串行加工观和并行加工观。《外国语》2011(4)。 董燕萍、贾婷婷,2011,前言语语信编码:中国英语学习者英语代词性别错误探究。《现代外语》2011(3)。 董燕萍,2011,连续传译中的语言转换心理机制:非对称有限并行加工模型,《中国英语教育》2011(4)。 董燕萍、闫浩,2011,汉语词汇产出的心理语言学研究:现状与前景《外语学刊》2011(5) 闫浩、董燕萍, 2011,语言产出中概念通达度对位置加工的直接作用——来自汉语名词并列结构的实证证据。《外语教学与研究》2011(2) 董燕萍、鲁守春,2010,外语对母语的负迁移:来自汉语拼音学习的证据,《中国外语》2010(3)。 蔡任栋、董燕萍,2010, 汉语话题化结构空位的心理现实性研究,《现代外语》2010(1)。 赵晨、董燕萍,2009,中国英语学习者在句子语境中消解英语词汇歧异的认知模式,《外语教学与研究》。 董燕萍,袁媛,2008,启动实验中收集基线反应时的必要性问题,《心理科学》。 蔡振光、董燕萍,2007,双语句子理解中的语言迁移。《现代外语》。 蔡振光,董燕萍,2007,竞争模型中的语义线索:纯生命性线索,《外国语》。 董燕萍,蔡振光,2007,竞争模型中的语义线索:论元特征满足度,《外语教学与研究》。 董燕萍,王丽,2007,中国学生英语篇章表征建构中二语水平和信息抽象性的作用,《外语与外语教学》。 董燕萍,刘玉花 (2006),英、汉语句子理解过程中的线索竞争,《外语教学与研究》2006,38(5):257-264。 刘莹,董燕萍,2006,汉语儿童语音意识和英语单词认读能力的关系,《心理科学》2006,29(4):960-962。 Dong*, Y., Gui, S., MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual lexical memory. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3): 221–238. (SSCI)(pdf) 蔡振光,董燕萍,从汉英虚假记忆的表外词语介入看汉语复合词的词汇表征,《解放军外国语学院学报》2005,28(2):58-61。 董燕萍,梁君英,构式在中国学生英语句子理解中的作用,《外语教学与研究》2004,36(1):42-48。 董燕萍,周彩庆,多义熟词的理解性和产出性词汇知识的习得,《解放军外国语学院学报》,2003,26(6):49-52 董燕萍,从广东省小学英语教育现状看“外语要从小学起”的问题,《现代外语》2003,26(1):39-47。 董燕萍,中国人的思维方式和中国的语言学研究思维取向,《现代外语》2003,26(4):331-338。 董燕萍,桂诗春,关于双语心理词库的表征结构,《外国语》2002,140:23-29。 董燕萍,梁君英,走近构式语法,《现代外语》2002,25(2):142-152。 董燕萍,交际法教学中二语词汇的直接学习与间接学习,《外语教学与研究》2001,33(3):186-192。转载《高校基础英语教学》(主编:胡文仲,副主编:文秋芳,王桂珍)2006:327-339,外语教学与研究出版社。 柯葳,董燕萍,上下文在二语词汇直接学习中的效果研究,《现代外语》2001,24(4):352-358。 董燕萍,语言研究中的数据陷阱,《解放军外国语学院学报》,2001,24(5):7-11。 董燕萍,关于心理语言学双语词汇记忆的实验手段,《解放军外语学院学报》1998(3)。转载于《应用语言学》(何英玉,蔡金亭),2005:270-287,上海外语教育出版社。 董燕萍,双语心理词典的共享(分布式)非对称模型,《现代外语》1998(3)。 董燕萍,评介Jackendoff 的《心智语言》,《现代外语》 1997(3)。 董燕萍,英语Wh-问句构成上的限制,《现代外语》 1996(2)。 董燕萍,计算机辅助英语语音教学,《现代外语》 1990。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。