名著翻译研究工具:《红楼梦》汉英平行语料库
2024年09月06日 00:00
《红楼梦》汉英平行语料库(Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions)将中国古典文学名著《红楼梦》的中文原文和其英文翻译进行相对应,是国内第一个根据译者选用原底本所做的“一对一”或一对二”句级对齐的平行语料库,可用于对比分析中英文之间的翻译关系和语言特征,能够为“红学”不同英译本的研究提供客观、科学的平台,为翻译教学提供丰富的资源,为翻译理论探讨提供基本素材。
本语料库资源网址: 英文:Ren, L, Sun, H. & Yang, J. (2010, February 14). Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions). http://corpus.usx.edu.cn/ . Available MM-DD-YYYY. 中文:任亮娥、杨坚定、孙鸿仁 (2010-02-14),《红楼梦》汉英平行语料库,http://corpus.usx.edu.cn/ 检索日yyyy-MM-DD。 点击网站链接打开以下页面,点击“红楼梦”,即跳转“绍兴文理学院——《红楼梦》汉英平行语料库”界面:
点击主页左上方的“繁体版”,可自行选择“简体版”或“繁体版”俩个版本。 点击主页中上方的“使用说明”,可查看该语料库的简介、检索方法。 主页左边为主要检索框,功能分别为:原文及译本的搜索范围、(包括/不包括)检索词、精确/模糊查找。 2.2.1 确定搜索范围 1)译本类型:该语料库英文选用英国汉学家霍克斯和闵福德(Hawkes & Minford 1973-1986)一百二十回全译本(简称霍H译)、我国杨宪益、戴乃迭(1978-1980)一百二十回全译本(简称杨Y译),以及英国人乔利(Joly 1892-1893)前五十六回译本(简称乔J译)。(以霍H译本、杨Y译本为主) 2)编号及译本对应:《红楼梦》120回编号分别对应001至120,译本按译者姓氏首字母排列,如“001H甄士隐梦幻识通灵”对应霍译本第一回,“030J宝钗借扇机带双敲” 对应乔译本第三十回,“017Y大观园试才题对额”对应杨译本第十七回,其余可据此类推。 3)选用范围: 全部选用:点击“全选”键。 个别选用:单个选用:鼠标点击欲使用的文件名。 多个选用:Ctrl键+鼠标逐个点击欲使用的文件名。
2.2.2 输入检索词 “检索词”框内输入检索词一个或多个(“|”隔开),既可检索中文(简繁皆宜)或英文,点击“提交”,即可查看检索词所在范围的多个例子、原文语境以及不同译本来源对比。 1)一般词汇检索 ·以中文检索词“哭道”、英文检索词“cry”为例(范围全选):
·以中文检索词“林黛玉”为例(范围全选):
·以多个中文检索词“黛玉”和“哭”(黛玉|哭)为例(范围全选): 注意:使用“|“前后不要有空格
2)四字成语检索 以中文检索词“无可奈何”为例(范围全选):
3)名句检索 ·以名句“都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。”为例(范围全选): ·以名句“假作真时真亦假,无为有处有还无。”为例(范围全选):
2.2.3 提高检索精度:在“但不包括以下检索词”框内输入需排除的一个或多个检索词(“|”隔开), 可以同时选中“精确查找”。 ·以包括“黛玉”、不包括“宝玉”为例(范围全选):
·以包括“黛玉”、不包括“笑和哭(笑|哭) ”为例(范围全选): 注意:使用“|”前后不要有空格
《『红楼梦』会话引导语英译研究——基于语料库的多元视角分析》 李颖著
本书为当代翻译跨学科研究文库系列之一,以自建“《红楼梦》原文-霍译本-杨译本平行语料库” 为基础,采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》原文、霍译本、杨译本中的会话引导语进行分析考察。 全书共五章,绪论部分介绍了本书研究的缘起、背景、采用的研究方法,以及研究意义。第一章对该研究的相关学术成果进行了梳理,并提出了本书研究的必要性和重要性。第三、第四和第五章分别对《红楼梦》原文会话引导语、英译文会话引导语和会话引导语的英译作了相关研究与论证。结语部分给出了本书研究的意义和启示。 本书适合文学、翻译学、语言学相关专业学者参考使用,也适合《红楼梦》英译爱好者阅读使用。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。