译学文献 | 探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
翻译策略一般是基于具体的翻译问题,确认采取翻译方法类型的手段。在全球化背景下,翻译不再是一种简单的语言转换活动,而是语言与文化深层互动的重要媒介,其使得不同文化的深度交流成为可能。对此,应立足全球化背景,进一步探讨英语翻译策略的选择应用,以助力跨文化传播。
一般情境下的翻译策略
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源语的语言体系及实现材料,通过民族文化差异性的考虑,促使译者向作者靠拢,旨在使翻译突破目的语常规,为读者展现异国情调。归化翻译策略的目的主要在于尽量适应、照顾译语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,助力提升民族文化地位,促进译语的健康发展和文化交流。对此,要根据不同的翻译目的、文本类型、作者意图、读者对象等应用不同的翻译策略。
例如,科研领域的翻译应采用以原文为重点的异化翻译策略。就科技文体的特点而言,其均使用规范的书面语,较少使用口语语体;语法结构严谨,且文章中长句和复合句较多,句型和语法关系也较复杂;专业术语较多,且国际通用语所占比重较大。因此,该类文体要严格遵循原文进行精准翻译,对于一些难以理解的专业术语及概念,则可通过注释的方式进行解释说明,以保证翻译的准确性及高质量。
再如,文学领域的翻译应在读者能接受的前提下尽量采用异化翻译策略。对于文学作品而言,译者不仅要翻译出原文内容,还要注重异域文化因子的有效传递。这要求译者在保留原作品语言美感、文化特色、表达模式的基础上,积极为译语输进新鲜血液,以打破文化界限,为读者提供丰富深刻的阅读体验,以提升文化传播效能。可见,异化翻译策略更有益于这一目的的实现。
又如,外宣领域的翻译应主张使用归化为主的翻译策略。外宣文本翻译的目的在于让译语国家的读者更好了解源语国家的政策、文化等。以读者为中心,可增强目的语归属感的归化翻译策略则可让译语国家的读者更容易理解、接受外宣文本的内容。
不可译现象的翻译策略
分属印欧语系与汉藏语系的英语和汉语在语音体系、表达方式、修辞方法等方面均存在显著差异。若在英汉互译中,这种因无法将原语或源语翻译成译入语或目的语而造成的一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。其包括语言上的不可译,如语音的不可译性、字形的不可译性、语言修辞的不可译性,以及文化上的不可译等,文化词汇空缺、指称词语义文化冲突、指称词语用意义冲突等均属于该类现象。对此类情况,可基于异化翻译策略与归化翻译策略,采取更加具体的翻译策略。
其一,可进行直译。在当前多元文化共存、世界各民族文化碰撞与交流愈发频繁的背景下,受众对异质文化所展现的开放性和包容性达到了前所未有的高度,异质文化的认知环境趋同性逐渐增强,受众渴望接受更多异质性语言文化,以丰富自身文化素养。例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深读者对异质文化的理解与认知,降低翻译中的误差。
其二,可采用改写策略。在英汉互译中,有些原语或源语既不适合直译,也无法在另一语言中找到对等语,需要译者在充分理解原文的基础上,用较符合本族语习惯的表达方式来改写原文。具体而言,即以目标语受众熟悉的旨意文本代替原语或源语中的文化要素,使译文向目标语言文化规范靠拢,减小由文化差异给受众带来的阅读障碍,增强译文的易读性和可接受性。例如,在英汉互译时,可将中文中的“画蛇添足”改写成英语中的“给百合花镀金”,因在西方,百合花是“清白”与“贞洁”的象征,粉饰百合花被看作是多此一举。
其三,可运用再创造策略。在原语或源语与目的语无法对应的情况下,可创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气,以传达近似的效果。例如,化妆品“露华浓”出自“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”(李白的《清平调》),自然流露出空灵清幽的仕女情怀,猝然遇见便会使人向往;家居品牌“宜家”取自“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”(《国风·周南·桃夭》),饱含对家和生活的美好期盼。
其四,可采取解释策略。由于英汉文化中的种种差异,一些文化负载词在英文中根本找不到对应词,完全音译或直译而不作任何解释也起不到文化输出效果,这时候常常会添加注释来弥补文化间的空缺。例如,使用音译和注释的策略,翻译《甄嬛传》中的惊鸿舞,并对这支舞加以简单的概括和说明,可使这支舞的意境更加清晰;使用直译和注释的策略,翻译四大发明(造纸术、指南针、火药、印刷术),也可达到传译效果。
〔作者:吴志平,单位:广西财经学院商务外国语学院。〕
文章来源为《青海日报》(2024年09月06日 第12版:理论特刊)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:《青海日报》(2024年09月06日 第12版:理论特刊)