速进!CIOL 线上公益讲座一览
CIOL Webinars
01.
儿童非虚构类书籍翻译 「Translating Children’s Non-Fiction Books」
Fri, Sep 27, 2024 6:00 PM – 7:00 PM CST 北京时间2024年9月27日周五18:00至19:00
In this webinar, Josephine Murray will cover the joys and challenges of translating children’s non-fiction books. She will cover practical elements of literary translation such as negotiating contracts and working with editors, as well as translation strategies such as culturally specific references, working with illustrations and the importance of research, and how these apply to children’s books. Whether you’re a literary translator considering diversifying into children’s books, or a commercial translator wondering whether literary translation could be for you, this webinar will give an insight into the wonderful world of translating children’s literature. 本讲座中,约瑟芬·默里(Josephine Murray)将畅谈翻译非虚构类儿童读物的乐趣和挑战。她将介绍文学翻译中的实用要素,例如,如何商定合同与编辑协作,同时分享一些适用于儿童读物的翻译策略,包括如何传达具有特定文化背景的引用、处理插图及查阅研读文献的重要性。不论你是精于文学翻译,欲进军儿童书籍,还是擅长商务翻译,想跨界文学领域,你都能通过本次讲座,深入了解儿童文学翻译的精彩世界。 讲座要点 Take-aways
· Brief introduction to translating children’s literature, focusing on non-fiction · 简介儿童文学翻译,着眼非虚构类作品
· Research and non-fiction books: what’s involved, how to do it, and how to build it into your contract negotiation and project management. · 非虚构类书籍及相关研究:内容、实操、合同洽谈及项目管理。
· Advice on working with illustrations and layout · 关于插图和版面设计的建议
· How to negotiate your translation choices and decisions with U.S and U.K editors · 如何与英、美编辑商榷译风
· Ethical considerations involved in translating non-fiction · 翻译非虚构作品时的伦理考虑
Josephine Murray is a freelance French to English literary translator, writer and journalist, and Secretary and Communications Officer to the PETRA-E Network for the training of literary translators. A former teacher of French, German and Spanish in secondary schools and a Cordon-Bleu-qualified cook, she specialises in culinary translation and translating children’s literature. 约瑟芬·默里(Josephine Murray)是一名自由职业的法译英文学翻译、作家和记者,同时担任PETRA-E文学翻译培训网络的秘书兼传播官。她曾在中学教授法语、德语和西班牙语,并持有蓝带厨师资格,现专注于美食翻译和儿童文学翻译。
Registrationlink: https://register.gotowebinar.com/register/2910121845600556637. 注册链接:https://register.gotowebinar.com/register/2910121845600556637。
02.
护发产品翻译 「Translating Haircare」
Fri, Oct 11, 2024 6:00 PM – 7:00 PM CST 北京时间2024年10月11日周五18:00至19:00
Beauty and cosmetics translation is a broad specialisation that includes many different sub-niches, including haircare. You may have used hair products and styling tools at home or visited the salon for much of your life but does that mean you’re ready to translate haircare texts? Beware, what may appear simple at first glance can throw up unexpected challenges when you scratch the surface! 美容和化妆品翻译涵盖面广泛,包括许多不同的细分领域,如护发产品。你或许已在家中使用过护发产品和造型工具,或许是美发店的常客,但这是否意味着你已经具备了翻译护发类文本的能力呢?小心,知易行难。一旦深入其中,可能会带来意想不到的挑战!
During this webinar, we will take a deep dive into this field and cover everything from haircare sub-niches to the types of texts and projects you can expect to work on, and the range of clients you might collaborate with. We will also discuss the challenges of this creative yet technical field and recommend the best tools, resources and strategies to develop a successful career as a specialist haircare translator. 本讲座中,我们将深入探讨这一领域,涵盖从护发细分市场到可能接触的文本类型和项目,以及你可能合作的客户类型等方方面面。我们还将探讨这一富有创意且技术性的领域所面临的挑战,并为你推荐最佳的工具、资源和策略,助你在护发产品翻译的专业领域中取得成功。
讲座要点 Take-aways
· A better understanding of the haircare translation specialism, including sub-niches, terminology and text types · 更好地了解护发产品翻译的专业知识,包括产品细分、行业术语和文本类型
· How to overcome the challenges of this particular beauty niche · 如何应对这一特定美容领域的翻译挑战
· Effective strategies to find clients in the haircare industry · 如何在护发行业有效寻找客户
· Useful tools and resources for haircare translators · 护发产品翻译的实用工具和资源
This webinar is suitable for experienced beauty and/or haircare translators, as well as for translators with an interest in the haircare sector. 本讲座面向有经验的美容和/或护发产品译者,以及对美发行业感兴趣的翻译人员参加。 Laura Jones MCIL is a freelance beauty and lifestyle translator working from French, Spanish and Welsh into English, and English into Welsh. She’s a member of the CIOL and ITI and coordinator of the ITI Beauty, Fashion and Luxury Network. 劳拉·琼斯(Laura Jones,英国皇家特许语言家学会正式会员)是一名自由职业的美容和生活方式翻译员,从事法语、西班牙语和威尔士语译英,以及英译威尔士语的翻译工作。她是英国皇家特许语言家学会(CIOL)和英国翻译协会(ITI)成员,同时任ITI美容、时尚和奢侈品网络的负责人。 Registration link: https://register.gotowebinar.com/register/8812814835007773525. 注册链接:https://register.gotowebinar.com/register/8812814835007773525
03.
圆桌会谈:机器翻译在公共服务中的应用 「Roundtable: Machine Translation Use in Public Services」
Thu, Oct 17, 2024 9:00 PM – 10:30 PM CST 北京时间2024年10月17日周四21:00至22:30
The University of Bristol has partnered with the Chartered Institute of Linguists to publish a survey of UK public service workers on their uses of machine or artificial intelligence (AI) translation. The focus of the report is on uses of unedited machine translation as a communication tool. The 2024 survey has been conducted by Dr Lucas Nunes Vieira as part of Critical Language Barriers, a project funded by the UK’s Arts and Humanities Research Council. 布里斯托大学(The University of Bristol)携手英国皇家特许语言学家学会(CIOL),调研英国公务员使用机器与人工智能(AI)翻译的情况,并将发布报告。报告将聚焦未经编辑的机器翻译在交流中扮演的角色。这项2024年的调研工作作为“关键语言障碍”(Critical Language Barriers)计划的一部分,由卢卡斯·努内斯·维埃拉(Lucas Nunes Vieira)博士主持,并获得了英国艺术与人文研究委员会的资助。
The prevalence of tools such as Google Translate and ChatGPT being used for automatic translation in UK public services had not been systematically examined to date. Based on direct accounts from frontline workers, this report has consulted professionals from key sectors to ascertain whether they use machine or AI translation in their work, how they use it, what kind of guidance or training they might have received, and more generally how they assess the use of these tools. 到目前为止,尚未系统地研究诸如 Google Translate 和 ChatGPT 这类自动翻译工具在英国公共服务中的使用普及情况。基于一线工作人员的直接反馈,本报告采访了来自关键领域的专业人士,以了解他们是否在工作中使用机器翻译或人工智能翻译,如何使用这些工具,是否接受过相关指导或培训,以及他们对这些工具的总体评估。
The CIOL MT use in Public Services online roundtable will be hosted by Dom Hebblethwaite, Head of Membership. Dr Lucas Nunes Vieira from the University of Bristol will present the findings from the ‘preliminary report’ and give initial thoughts and recommendations. We’ll be joined by the two main reviewers of the report, Professor Lynne Bowker of Université Laval, Canada and Dr Mary Nurminen of Tampere University, Finland, who will bring their expertise and international insights to the discussion. “机器翻译在公共服务中的应用”在线圆桌讨论将由会员部负责人多姆·赫伯威特(Dom Hebblethwaite)主持。布里斯托大学的卢卡斯·努内斯·维埃拉博士将介绍将介绍《初步报告》的发现,并提供初步的见解和建议。我们将邀请报告的两位主要审阅专家:加拿大拉瓦尔大学(Université Laval)的林恩·博克(Lynne Bowker)教授和芬兰坦佩雷大学(Tampere University)的玛丽·努尔敏(Mary Nurminen)博士,她们将为讨论带来专业知识和国际视角。 讲座要点 Take-aways
The roundtable will tackle a series of key questions: 会谈将涉及以下关键问题:
· To what extent are MT and other AI tools being used for translation in UK public services? · 机器翻译和其他人工智能工具在英国公共服务翻译中的应用程度如何? · What is the situation outside of the UK? · 他国情况如何? · Are users aware of the risks? · 用户是否了解风险? · Is any use of MT and other AI acceptable? · 使用机器翻译和其他人工智能工具是否有可接受的范围? · Do institutions know what their workers are doing? · 机构是否了解其员工的工作情况? · Is it realistic to try to stop such use? · 尝试阻止这种使用是否现实? · Is there training, any strategy or policy to mitigate the risks? · 是否有相关的培训、策略或政策来减轻这些风险? Registration link: https://register.gotowebinar.com/register/649439078494013274. 注册链接: https://register.gotowebinar.com/register/649439078494013274
文章来源:https://www.ciol.org.uk/ciol-webinars
特别说明:本文内容选自英国皇家特许语言家学会官网,仅供学习交流使用。如有侵权,请后台联系小编删除。
– END –