随着机器翻译(MT)工具的兴起,人类译者的角色已经从简单的翻译发展到对机器生成的内容进行整理和完善。本文探讨了译者在机器翻译编辑时的责任,强调了他们承担的道德和质量方面的义务。
了解机器翻译
机器翻译由复杂的算法和神经网络驱动,可以处理大量数据,在几秒钟内生成译文。然而,这些系统并不是绝对可靠的。它们通常缺乏理解语境、文化细微差别和语言微妙之处的能力,而人工翻译本能地掌握这些能力。因此,机器翻译的输出可能很尴尬、具有误导性,甚至完全不正确。
虽然这些技术能够快速处理大量文本,但它们缺乏人类语言理解的细微差别。因此,译者的任务不仅是创建内容,还要负责审核和完善机器生成的译文。他们的责任在于确保内容保持准确性、文化敏感性和语境,而这是机器无法完全做到的。
译者的作用
处理机器翻译输出的译者不仅仅是编辑,他们还是机器的直译和目标语言的预期含义之间的中介。他们的作用至关重要,不仅要确保最终文本准确无误,还要与目标受众产生共鸣。
1.准确性和精确性
译者的首要责任是确保译文的准确性。这意味着检查含义、语法和句法中的任何错误。虽然机器翻译工具日趋成熟,但它们在处理成语表达、地方方言和特定语境含义方面仍有困难。译者必须解决这些技术问题,以确保最终译文清晰、连贯并适合目标受众。在许多情况下,译者的工作几乎涉及对机器输出的完全重写,这凸显了人工干预不可或缺的作用。
2.文化敏感性和表述
机器翻译通常无法考虑文化差异。在一种语言中完全可以接受的短语,在另一种语言中可能是冒犯性或无意义的。译者必须对文本进行调整,使其在文化上适合目标受众。这可能涉及更改参考文献、重新措辞笑话,甚至更改整个段落,以保持源材料的意图和语气。
3.理解语境
机器翻译的主要限制之一是无法理解语境。如果机器不理解语境,具有多种含义的单词或短语可能会被翻译成错误的意思。译者是弥合语言之间差距的文化中介,确保在尊重文化细微差别的同时忠实地传达含义。在使用机器翻译时,译者必须警惕潜在的错误表述或对文化不敏感的措辞。他们的道德责任不仅限于语法纠正,还包括确保翻译的内容与目标受众的文化价值观和身份一致。
4.风格和语气
每篇文章都有特定的风格和语气,无论是正式的、非正式的、技术性的还是创造性的。机器翻译通常听起来很机械,或者缺乏与原文风格相匹配所需的细微差别。译者必须完善译文,确保语气与原文一致,并适合目标受众。
5. 伦理考虑
译者还必须考虑其工作的道德影响他们有责任保持原文的完整性,避免引入偏见或以可能误导受众的方式去改变原文意思。此外,他们应该对机器翻译的使用保持透明,并确保其编辑符合专业标准。
6.问责制
机器翻译虽然速度快,但无法保证与人工翻译一样的准确性。因此,译者有责任验证机器翻译的结果,并确保事实和术语的准确性。他们对保证翻译质量负有最终责任,因为错误或误解可能导致严重的沟通不畅,尤其是在法律或医学翻译等高风险领域。
机器翻译和人类协作的未来
随着机器翻译技术的不断发展,人类译者的角色也将发生变化。译员将越来越多地充当质量控制者的角色,而不是被机器所取代,确保机器翻译系统的输出符合专业翻译的高标准,这种合作方式将把机器的速度和效率与人类译者的细致入微的理解力结合起来,从而产生既准确又符合文化习惯的译文。
结论
译者在机器翻译的译后编辑过程中发挥着至关重要的作用。虽然机器可以加快翻译过程,但译文的最终质量和完整性取决于人类的专业知识。译者必须兼顾其工作的技术和道德两个层面,以确保机器生成的内容不仅在语言上准确,而且在文化上也恰当。作为语言的策展人,他们的责任对于保持跨语言交流的完整性至关重要。
机器翻译是一种强大的工具,但它不能替代人类的专业知识。译者在机器翻译编辑输出方面的责任重大,他们必须确保准确性、保持文化敏感性、理解语境、改进风格并坚持道德标准。通过这样做,他们弥合了机器效率和人类理解之间的差距,确保翻译不仅正确,而且有意义和有影响力。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:杨帆
审校:王云菲