搜索煮译 | 发现公共标识标牌英译有错?3招教你查到规范译法
作为外语人,相信大家都在公共场所见过一些“尴尬得扣出三室一厅”的标识标牌。
无论是餐馆的“小心地滑”,国际会议的“签到处”,还是男卫生间的“向前一小步,文明一大步”,都出现过错误英译,闹出国际笑话。
很多时候都是广告制作公司过度相信机器翻译。但机器将词性或语义识别混淆,输出的译文不符合原文逻辑。有时候过度直译,未考虑跨文化交际因素,用词不符合目的语习惯,也会导致标识语英译不知所云。
“小心地滑”错译为Carefully Slide,是因为机器翻译将“小心地”理解成了副词,变成了“滑得小心翼翼”。
“签到处”错译为Sign Everywhere,此时机器翻译错误断句为“签/ 到处”,英文意思变成了“在到处签字”。
“向前一小步,文明一大步”错译为“A Small Step Forward, A Giant Step for Civilization”,虽然字对字意思与中文不多不少,但无法起到指示指令的功能效果,且“civilization”本身含义太厚重,语境意义不合适。
那么大家以后发现疑似英译错误的公共场所标识标牌,该如何查证,找到规范译法呢?
下文总结了公共场所标识标牌英译查证妙招“三件套”,供各位参考。
分析使用场景
首先要了解标识标牌所处的具体环境,即回答“Where”的问题。
宏观而言,一般是具有对外服务功能的公共场所,例如医院、机场、车站、银行、学校、政府办事机构等。同一句标识标语在不同位置,也会传递的不同功能信息。
例如,“绿色通道”不一定就是“Green Channel” 或 “Green Passage”。在游乐场的“绿色通道”可能指不用排队的一卡通(Fast Pass),在机场的“绿色通道”可能是快速通道(Priority Lane 或 Fast Track),在医院的“绿色通道”可能是危急重症病人的就诊入口(Emergency Entrance)。如果在这些不同的语境,不考虑使用场景地都译成“Green Channel”,可能令读者不知所云。
(图源:网络搜索截图)
了解呈现方式
除了语境,也要关注到该标识标牌的信息如何呈现给公众,即回答“How”的问题。标识标牌是印刷出来的全文字信息?是横向排版还是竖向排版?是否有其他图片作为多模态信息辅助补充?标牌旁边是否存在信息指代的实物?如果信息是使用LED 屏幕呈现出来的文字,那是固定式,还是跑马灯式?以上问题都对翻译策略有影响。
信息呈现的形式关系到是否可能采取省译,在多模态信息互补的条件下,传递完整有效的指令信息。
例如,“水深危险,请勿下水”标示标牌的旁边本身就有一个水域,就可以直接一个全大写的“DANGER”警示,然后换行书写“Keep Out”或“KEEP OUT”即可,后面的“The Water”信息可以不译出或缩小文字。空间留出来放大重要文字信息,警示效果更显著。
识别信息对象
我们也需要确定标识标牌面向的受众,即回答“Who”的问题。思考该信息是面对小朋友还是大人,想要给国际游客还是专业人士看。对象群体不同,需选择不同的语言风格和术语表达。
例如,在面向小朋友开放的游乐场入口处,我们可以用“Fun Zone Ahead”,如果是面向成人,标识可选用“Recreation Area Access”更加正式的表达。
还要考虑到,原文指示信息是否有必要对外知晓,有些只面向国内群众开放的非对外服务场所,例如一些保密场所,大多数情况下没有英译的必要。
理解预期功能
标识标牌的主要功能是为了指示方向、提供信息、警示提醒,明确预期功能有助于确定翻译的重点信息。也就是回答“What”的问题,这个标识标牌期待让目标群体完成什么动作,避免触碰什么禁忌,或是提供什么信息供对方了解参考。
例如,贴在火车站的“旅客通道,保持畅通”标识旁边已经是现实存在、显而易见的“旅客通道”,而且标牌的目标受众就是“旅客”,那么在英译时,无需翻译“旅客”“通道”的信息,直接译出“保持畅通”“请勿堵塞通道”的指令信息,译为Keep Clear 即可。
公共场所标识标牌英译的相关国家和地方标准能为翻译提供指导和遵循。
由教育部、国家语委组织研制的国家标准《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》于2013年发布,随后规范的第2-10部分于2017年发布,涉及交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,电子版可在教育部官网下载。各位也可参考教育部语言文字信息管理司组编的《公共服务领域英文译写指南》,图文并茂,值得作为工具书使用。
此外,北京市、上海市、重庆市、海南省、广州市、深圳市、成都市等地方部门也根据本地特点制定了地方标准,着力提升对外开放服务水平和打造国际化语言环境。相关标准文本可登录“地方标准信息服务平台”浏览。值得一提的是,深圳市开发了“公示语中英译写查询系统”小程序,用户可在小程序内搜索规范英译、学习译词、拍照纠错、社区讨论。
我们也可以利用互联网图片搜索引擎,输入“关键词英文+sign”的检索词,查找国外相同或类似公共场所的标识标牌,对比其用词偏好、表达句型和呈现形式。很多时候,图片的视觉感官刺激能为我们提供大量的翻译灵感,同时也能为广告制作公司提供排版设计指导,保障大会举办或机构设置的标语标识标牌遵循国际惯例。
例如,在筹备国际会议时,我们可以在图片搜索引擎输入“conference sign”,即可得到大量国际会议场景可能出现的标识标牌,例如:
欢迎信息:“Welcome to XX Conference”
注册报到:Registration
大会一览:EVENTS AT A GLANCE
因此,在国际会议中心设立的“签到处”或“报到处”,应英译为“REGISTRATION”,全大写形式也可供设计参考,就不会采用机器翻译的“Sign Everywhere”而贻笑大方了。
(图源:网络搜索截图)
最后,查证到可能正确的英文表达,应该仔细分析其含义,确保英文和中文指示的信息一致。也可以借助图片搜索功能,看两种语言的标识标牌摆放位置是否相同。
如果仍然无法确定,可以咨询专业人士意见。综合以上信息,确定既符合标准又适应语境的规范译文。
Key Takeaways
总结一下,公共场所标识标牌英译妙招“三件套”:
第一招:明确标识标牌使用场景、呈现方式、信息对象和期望功能;
第二招:查询国家和地方标准;
第三招:图片搜索学习国外使用场景的平行语料,反查验证;
下次遇到疑似错误的公共场所标识标牌,不妨按照这三招试一试吧~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。