搜索煮译 | 那些中华美食的外译之道
吃货们注意啦!中国,美食的天堂,每一口都是文化的韵味。别让你的味蕾独享,让舌尖上的中文美味也能优雅“出海”。八步秘籍在手,中餐美食翻译轻松get,咱们这就启程,畅游中方美食的奇妙之旅!
-
菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇
Chinese Mushrooms with Pine Nuts
-
菜肴的主料和配汁
主料+ with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜
Bitter Melon in Plum Sauce
-
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:拌双耳
Tossed Black and White Fungus
-
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉
Sautéed Spicy Beef and Green Peas
-
菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉
Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
-
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
-
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:小炒黑山羊
Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
-
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu
(Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
-
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style
如:四川辣子鸡
Spicy Chicken, Sichuan Style
-
具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
馒头 Mantou
烧麦 Shaomai
-
具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
-
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:汤圆 Tangyuan
( Glutinous Rice Balls )
驴打滚儿 Lǘdagunr
( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
佛跳墙 Fotiaoqiang
( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
豆汁儿 Douzhir
( Fermented Bean Drink )
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:葱爆羊肉
Sautéed Lamb Slices with Scallion
-
如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁排骨
SteamedPorkRibs in Black Bean Sauce
-
如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝
Shredded Duck with Pickled Peppers
进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音
贵州茅台 KWEICHOW MOUTAI
五粮液 Wuliangye
国窖1573 National Cellar 1573
以上资料摘自《美食译苑:中文菜单英文译法》,该书是一本由北京市人民政府外事办公室编著,旨在规范中西餐饮食名称的英文翻译,特别是中餐菜品翻译的重要出版物,更多的内容大家可以在书中去探索,相信能够对大家的翻译实践有所帮助!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。