经验分享 | 坚持以下三点,上海高口CATTI二口一次通过
不忘初心,译无止尽
Hi, my name is Humphrey !
我认为对于口译考试的备考,无外乎分为三个方面:一、夯实基础,苦下功夫。二、战略藐视,战术重视。三、总结经验,留痕复盘。
对于口译学习者来说的基础为三条,即听、说、写。
首先对于听来说,怎么听是关键。我一直秉承泛听+精听的原则,泛听材料多为CNN, Podcast等,长期坚持下来就会有奇迹发生!精听的方法有很多种,一为标准化试题,譬如“高级口译听力教程” “CATTI二级口译综合官方教程”等,这种方法是有目的,有条理的训练。二为精听英语新闻,听的时候写下outline,听到不会的单词和用法写在笔记本上。
听力的方法都要兼顾一种方式进行—复述,这便是我要强调的第二点:说,即复述。有朋友可能认为说很简单,其实不然。大家在复述的时候可以留下自己的录音,反复听反复重新复述,哈哈哈,有惊喜哦!
写。这一条是口译练习中最难熬也是最重要的一关,林超伦先生曾说“笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证不受讲话人持续时间长短的影响。”
那么如何记笔记呢?我总结了几条可供参考:
-
以简代繁,在口译笔记的训练当中,多用线条代替明确的意思,例如“和平、平稳”可用“——”来代替。
-
注意意群,在口译的训练当中意群的划分也十分重要,可以避免纷繁的结构,划清逻辑。
-
简写,例如“不仅”就可以“x#”来代替。当然每个口译人都有属于自己的笔记系统,大家可以在练习中摸索出属于自己的笔记系统。(关于笔记训练向大家推荐林超伦的实战口译,里面有详实的训练材料和笔记范例。)
我这里所讲指的是,长远来看,只要勤以学习和总结,我们都能达到自己的目的,这是我们必须要树立的信心和标杆。但战术上,我们却要重视每一次实践,每一次考试。例如:对于上海高口来说,首先是笔试,建议大家以真题为例,多练。其中要注意的是笔试考试中的“听力”,一个空可能四五个词,这个时候就需要采取战术应变,例如缩写。例如“government”缩写为“g”。不管是采取先写在草稿纸上后誊抄还是缩写,时间都较为紧迫,这个需要多加练习和调整。其次,在高口笔试中是有笔译的,BUT和CATTI不同的是并没有字典。我认为口译的学习是离不开口译的,因为一为笔头输出,二为口头输出。笔译练得精到,口译才走得长远,输出质量更高,那么怎么训练笔译呢?王云五先生对于笔译的练习曾说过:“找到一篇英文的名家佳作,熟读几次以后,把它翻译成中文,等过了一星期之后,再依据中文反过来翻译成英文,这个期间绝不查阅英语原文。翻译后再与原文比对,找出自己翻译的错误、失误和不够精良之处。”当然这是长期意义上的笔译训练,对于短期的考试,大家可以根据历年真题和模拟题不断打磨和训练。其次,对于上海高口的口试,我在一定程度上认为,大多数口译考试其实都是考一个基本功,只不过是节奏语流和篇幅题材稍有不同。我在参加高口的口试时,考前准备的题材都为政经类,但那一年的题材依稀记得有“华北平原”(不太记得具体了),所以日常的练习题材要广泛。Plus,因为口译不可能仅仅局限于一次考试,口译的归宿是实战,所以大家可以在夯实寻常题材的基础上,接触一下不一样的领域(实名推荐大家用上海市高级口译教程!)
对于语言的学习,我一直认为离不开复盘和总结,语言学习的过程中一定要做长期主义者!例如,对于高口考试而言,如何快、准、狠的抓住分是我们需要训练的技巧,但对于真题、模拟训练当中遇到的生词、词组都需要我们认真总结到笔记本,定期复习,对于笔译译文或口译参考文本遇到的能以一当十的好词我们要化为己用。例如在口译的训练当中,“allow”就能将很多繁杂的句型简化开,变得通俗易懂,而这些都需我们自己总结,并加以复盘。久久为功,水到渠成!只要勤加练习,一定有成长,有收获!
最后祝大家都能一路繁花,在考试中取得好成绩!
在语言学习的道路上,每一步积累都是通往成功的基石。正如前面提到的,通过不断总结和复盘,我们可以更加高效地掌握语言技能,提升自己的翻译水平。在这个过程中,选择一个合适的辅导班同样重要,它能够为我们提供系统的指导和专业的支持,帮助我们在备考的路上少走弯路。因此,给大家推荐CATTI上岸班,这个班级不仅有着丰富的教学资源和实战经验分享,还能够根据每位学员的具体情况制定个性化的学习计划,助力大家更好地准备CATTI考试,实现自己的目标。希望每位努力的朋友都能在这条路上越走越远,最终收获属于自己的成功。
01 课程主题
送你CATTI上岸班
02 课程亮点
03 研修收获
04 研修对象
临阵磨枪,期待立竿见影效果的考生
接近通过,却总差关键两三分的考生
陷入备考瓶颈,亟需名师指导的考生
希望通过CATTI一/二/三级考试的考生
05 授课时间
2024年9月29日、10月6日、10月13日、10月20日
19:30-20:15
临考前线上答疑,集中解决最后疑惑,确保安全感十足上考场。
06 授课内容
【共四讲,每讲45分钟】
🎁临考前特别安排线上答疑,针对个性化问题进行深入分析,帮助你在考场上更从容应对,发挥最佳水平。
07 授课讲师
自由职业译员,一级翻译职称。美国明德大学蒙特雷国际研究院会议口译硕士、北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士。曾任北京语言大学、南开大学等高校外聘教师。2019-2023年全国口译大赛评委。全国翻译资格(水平)考试2023版官方教材编委。博鳌亚洲论坛、乌镇国际互联网大会、“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年”蓝厅论坛等活动同声传译员,曾为中央党史和文献研究院、联合国环境暑、冬奥会北京新闻中心等机构提供笔译服务。2015年至今为数千考生提供笔译考试辅导,助力众多考生通过包括CATTI一级在内的各级别考试。
08 课程价格
09 咨询助教
单报请联系助教
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~
欢迎你的加入🥰!