外文编译 | Nimdzi Live: AI与口译
在一期名为”Nimdzi Live: AI & Interpreting”的节目中,讨论的主题是AI如何继续改变语言行业的格局,特别是AI在口译领域的应用。这期嘉宾有拉丁美洲最大的媒体公司之一GLOBO的首席执行官Dipak Patel和Nimdzi的全球语言专家Ewandro Magalhães,一起讨论了AI口译系统的能力以及依赖此类技术的长期后果。尽管AI在处理大量数据方面表现出色,但专家们认为,人类翻译员在可预见的未来不会被取代, AI主要在口译过程中起到信息高效的信息支持以及低成本的数据获取的辅助作用。
图片来源:Nimdzi Live
AI正在持续重塑语言服务行业。Nimdz与GLOBO合作,在本期Nimdzi Live节目中探讨了人工智能快速发展的一年多的时间里,其在口译领域应用的发展态势。
GLOBO的首席执行官Dipak Patel在健康科技、咨询和私募股权领域拥有超过20年的经验。在2024年的Nimdzi 100报告中,GLOBO被评为增长速度排名第二的语言服务提供商,同时也是美国第六大医疗保健口译服务提供商。GLOBO的使命是通过应用程序GLOBO Connect来帮助组织实现跨语言沟通,并借助报告平台GLOBO HQ提供可靠的数据信息。
Ewandro Magalhães是Nimdzi的全球语言专家,拥有超过30年的经验,曾担任联合国首席口译员、作家和TED演讲者。他还是KUDO的联合创始人兼首席语言官(KUDO是为在线和线上线下同步会议提供实时口译服务的平台)。
本期节目重点强调了AI口译系统的能力,以及依赖此类技术可能带来的长期后果。最后各位嘉宾得出的共识是:人类翻译员暂时不会被取代。然而,由于目前并没有一个明确的人工口译质量的评判标准,研究人员并没有办法判定AI口译和人工口译的优劣。
AI口译过程中常常遇到的一个问题是,系统是否能够有效捕捉语言的细微差别和说话者想要传达的情感。专家们一致认为,AI仍难非常精确地理解何时表达情感,以及如何在不同文化中表达这些情感。不过,AI确实可以为口译带来一些重大的改进。凭借其短时间内分析和比较大量数据的强大能力,它已经成为人类口译员的得力助手。
Dipak和Ewandro还提出了人类在保证AI口译质量及其训练过程中的责任问题。“工具的好坏取决于所输入的数据”这一说法在下一个案例中得到了印证。在可能使用到具有冒犯或歧视意味的术语和语言的情况下,这一点尤其重要。所幸AI因为违禁词语检测和禁词检索方面表现出色,并非毫无用处,只是尚且存在很大的改进空间。
因此,尽管AI目前(或在未来两到三年内)不会超越人类翻译,但它肯定会成为语言行业的一部分,为人类口译员提供更好的帮助,为客户提供更好的翻译服务。我们的专家将期望细化为现实生活中的观察,并为观众提供了一个从人类和AI口译系统的双重角度看待变化的机会。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。