译学文献 | 戴光荣:《基于语料库的应用翻译研究》(2024)
近年来,应用翻译研究在多个方面呈现出新的变化。研究领域的不断拓宽使得应用翻译研究更加多元化和复杂化。随着语料库技术的不断发展和完善,语料库作为重要的研究工具与方法,为应用翻译研究提供了广阔的研究空间,越来越多的学者开始将语料库运用到应用翻译研究中,语料库规模的不断扩大和质量的不断提高为应用翻译研究提供了更为丰富和准确的数据支持,使得研究结果更加科学、客观和精准。
《基于语料库的应用翻译研究》乃是对应用翻译理论实践与语料库前沿研究方法深度融合可能性的一次深入且全面的学术探究。它不仅是一种方法论层面的创新尝试,更是对全球化背景下多元翻译实践领域的深刻洞察和理论建构。本书力求通过语料库这一强有力的实证工具,揭示并解读各类应用翻译实践中语言转换的复杂性,以此推动应用翻译学科建设的深化与发展,同时也为提升我国在全球化环境下的跨文化沟通能力和话语影响力提供有力的理论支撑和实践参考。
作者:戴光荣
ISBN:978-7-5213-5630-4
出版时间:2024年8月
定价:99.90元
内容简介
全书共八章。第一章概述了应用翻译研究的概念、现状、本质属性与基本范畴,介绍了语料库路径在应用翻译研究中的作用。第二至七章探讨了语料库在多个翻译领域中的应用,包括法律翻译研究、财经翻译研究、新闻翻译研究、政务翻译研究、科技翻译研究、双语词典编纂研究,展示了语料库方法在提升翻译质量和研究深度方面的重要作用。第八章总结了应用翻译研究的新变化,并展望了应用翻译研究的未来发展方向。
作者简介 戴光荣,博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师,原福建工程学院(现福建理工大学)人文学院院长、省新世纪优秀人才。主持国家社科基金项目2项、省部级项目数项,参与国家社科基金重大、一般项目、教育部规划项目数项。已在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语界》、The Journal of Specialised Translation、Corpus Linguistics and Linguistic Theory等SSCI、A&HCI、CSSCI及其他核心期刊发表论文60多篇。出版中英文专著《译文源语透过效应研究》及Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework等多部,主编《翻译技术实践教程》《实用国际商务翻译教程》等教材及工具书多部,完成译著多种。获多项省部级奖项,创建高质量双语平行语料库多种(涵盖文学、法律、商务、新闻、管理、技术等领域)。创建中国科学网实名制博客“语料库翻译研究与认知”【http://blog.sciencenet.cn/u/carldy】。
研究方向:语料库翻译学、语料库语言学、应用翻译研究、翻译话语研究、机器翻译人机互动与自然语言处理。
编辑推荐 基于语料库的应用翻译研究逐渐形成了跨学科的研究范式,融合了语言学、计算机科学、认知科学等多个学科的知识和方法,推动了应用翻译研究的深入发展。本书通过对国内外相关领域的文献进行系统的梳理和评价,旨在揭示这些领域的研究现状和发展趋势,希望能够引来更多学者关注这些领域,进而提升研究的深度和广度。
本书还将深入探讨如何运用语料库技术来优化这些领域的翻译研究与实践,拓宽研究的视角,提高翻译的质量和效率,为社会提供更为准确、高效的信息服务。
本书基于语料库的应用翻译研究的探讨,将为后续的研究提供重要的参考和借鉴,推动应用翻译研究和语料库技术的发展,同时也为提升翻译实践的质量和效率提供理论支持和实践指导。
本书兼具学术性和应用性,力求通过语料库这一强有力的实证工具,揭示并解读各类应用翻译实践中语言转换的复杂性,推动应用翻译学科建设的深化与发展,适合翻译研究和语料库语言学等领域的硕士/博士研究生、教师及研究者参考。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。