每天,全球文本翻译数量达数百万篇,覆盖说明书、法律文件、文学作品等各个领域。随着技术的发展,机器翻译(MT)已经达到了一个全新的水平。各公司都在积极使用自动化系统来简化流程。虽然现在快速准确地翻译文本比以往任何时候都要容易,但仍然存在巨大的挑战。
无论算法多么先进,机器翻译往往给人一种……没有灵魂的感觉。普通读者可能不会注意到内容上的差异,但它会感觉到文本中有些东西“不对劲”。就好像他听到的不是生动而富有表现力的叙述,而是一个虚浮、单调的陈述。
为什么会出现这种情况?为什么即使是最先进的机器翻译系统,在传达文本的风格、语调和节奏方面也无法与人工翻译媲美?最重要的是,有什么办法可以解决这个问题?
Lingvanex知道这个问题的答案。他们不仅知道,而且还提供了一种解决方案,可以改变我们对机器翻译的看法。
翻译中的人为因素
近年来,机器翻译算法取得了长足的进步。它们可以处理数十亿个数据点,分析语言结构,并以惊人的速度翻译文本。然而,在这些翻译中,机器仍然难以捕捉到一些难以捉摸的东西。这种“东西”指的是对人类来说显而易见,但对机器来说仅仅是统计模式的微妙含义、情感基调和文化细微差别。
例如,BLEU、COMET或TER等自动化指标可能表明翻译的准确性很高。系统也可能会正确翻译所有单词并遵守语法规则。然而,当涉及到读者的感知时,问题就出现了。文本虽然准确,但往往给人冷冰冰、不近人情的感觉,就像由一个没有语调的机器人声音翻译出来的一样。一个人可能无法准确指出问题出在哪里,但他会感觉到文本在某种程度上失去了“灵魂”。
这就是人为因素发挥作用的地方。译者所做的不仅仅是翻译文字,他们还要传递风格、情感和语境,保留原文的独特氛围。
风格、受众和语气在有效翻译中的作用
说到文学翻译,风格、目标受众和语气起着至关重要的作用。没有完全相同的文本,就像没有完全相同的读者一样。无论是小说、科学研究,还是新闻报道,每篇文章都需要专有的方法。要让文本在另一种语言中“活”起来,就必须考虑其风格、情感分量、文化背景以及目标受众将如何看待它。
例如,翻译小说需要保留作者的独特风格。对话语气、讽刺、挖苦–所有这些元素都必须以一种能让另一种语言的读者感受到作者所希望的相同氛围的方式传达出来。
那么目标受众呢?面向青少年、学术界或商业专业人士的出版物,即使主题相似,读者的接受程度也会大不相同。译文必须考虑到这些差异,并使用受众的语言。
语气也起着重要作用。银行的正式文件需要一种方法,而一篇轻松愉快的健康生活文章则需要完全不同的方法。然而,机器翻译往往难以捕捉到这些细微差别,从而导致文本给人平淡甚至不恰当的感觉。
这就是Lingvanex的优势所在。该公司开发的解决方案能将所有这些因素考虑在内,从风格到语气。因此,翻译变得更加生动,更符合特定需求。
案例研究:从担心机器翻译到量身定制的解决方案
让我们假设一家名为LitGlobal的公司,它专门从事非虚构文学作品的欧洲语言翻译。十多年来,他们一直与专业译员和编辑合作,确保高质量的翻译。然而,这一过程既耗时又耗费资源。为了实现翻译项目的自动化,他们开始探索机器翻译方案。
这样做的好处显而易见:快速翻译、自动化、降低人力资源成本–最初的成果令人印象深刻。但随着新项目的开展,他们又产生了更多的疑虑。
在使用机器翻译完成几个项目后,LitGlobal的编辑开始遇到新的问题。读者和客户开始留下这样的反馈:“是的,翻译是正确的,但感觉太枯燥和机械了。”自此,LitGlobal面临着两难选择:是继续使用机器翻译,牺牲风格,还是恢复完全人工控制,损失速度和成本效益?
Lingvanex:提高翻译质量的定制解决方案
许多公司都面临着同样的问题。但是,如果机器翻译可以根据特定需求进行定制,就像由专业翻译人员完成一样,那又会怎样呢?这正是Lingvanex所提供的。
Lingvanex的秘诀在于深度系统定制。它不依赖“一刀切”的方法,而是可以根据特定客户、文本或受众量身定制系统。这在实践中意味着什么呢?
流派和风格定制:无论是历史小说还是有机化学的实验室研究成果,Lingvanex都能根据文本的独特风格和语气进行定制翻译。
考虑受众:儿童读物听起来轻松易懂,而学术论文则准确正式。这样可以确保译文符合受众的期望。
语气调整:商务文本的语气严肃,娱乐材料的语气轻松、讽刺–Lingvanex都能在翻译中做到。
此外,Lingvanex还提供了一个独特的功能–免费提供这种级别的定制服务。这对于经常与文本打交道的公司,如出版商、记者、媒体以及其他对高质量文本传输至关重要的人来说尤其有价值。
Lingvanex的定制翻译不仅解决了机器人翻译的问题,还提供了个性化的解决方案,让机器也能像人一样工作。即使客户一开始对机器翻译的结果感到失望,Lingvanex也可以随时对系统进行微调,以满足他们的特定需求,这对于那些重视文本真实性的客户来说是真正的救星。
最后,有助于缩短编辑时间是Lingvanex的又一重要优势。得益于系统的准确性和文体灵活性,编辑人员不必再为确保文字自然流畅而进行数十次修改。当然,任何错别字或语法错误都会自动纠正。从第一稿开始,系统产生的译文就接近人工翻译的效果。
Lingvanex与标准机器翻译:真实案例
为了更好地理解机器翻译的问题以及Lingvanex是如何解决这个问题的,让我们来看几个具体的例子。我们将以英文原文为例,比较机器翻译和Lingvanex如何根据目标受众和风格进行调整。
英文原文:The warm evening sun bathed the old village in a golden glow, and the distant sound of church bells echoed through the quiet streets.
标准MT(法语):Le soleil chaud du soir baignait le vieux village dans une lueur dorée, et le son lointain des cloches de l’église résonnait dans les rues tranquilles.
Lingvanex翻译:Le soleil du soir, doux et chaleureux, baignait le vieux village d’une lueur dorée, tandis que le son lointain des cloches de l’église résonnait dans les rues paisibles.
标准译文语法正确,但听起来过于正式和枯燥。Lingvanex则考虑到了文本的情感色彩,用更合适的“doux et chaleureux”代替“chaud”,以传递温暖、舒适的氛围,并选择了更和谐的词语来描述街道(用“paisibles”代替“tranquilles”)。
英文原文:The hypothesis suggests that the observed phenomena are the result of complex chemical reactions within the cellular structure.
标准MT(法语):L’hypothèse suggère que les phénomènes observés sont le résultat de réactions chimiques complexes au sein de la structure cellulaire.
Lingvanex翻译:L’hypothèse postule que les phénomènes observés résultent de réactions chimiques complexes au niveau de la structure cellulaire.
Lingvanex使用了更权威、更正式的术语,如采用“postule”而不是“sugère”,这更符合科学语境。
英文原文:Please be informed that the meeting has been rescheduled to 3 PM on Thursday. We apologise for any inconvenience this may cause.
标准MT(法语):Veuillez noter que la réunion a été reportée à 15h jeudi. Nous nous excusons pour tout inconvénient que cela pourrait causer.
Lingvanex翻译:Nous vous informons que la réunion a été reprogrammée pour 15h jeudi. Nous vous prions de nous excuser pour tout désagrément que cela pourrait occasionner.
Lingvanex使文本更正式、更专业,使用更正式的措辞(如“Nous vous informons”和“désagrément”)提高了标准翻译的质量。
英文原文:Her voice carried a hint of sadness, yet a determination that couldn’t be ignored.
标准MT(意大利语):La sua voce portava un accenno di tristezza, ma una determinazione che non poteva essere ignorata.
Lingvanex翻译:Nella sua voce c’era un velo di tristezza, ma una determinazione inarrestabile che non poteva passare inosservata.
译文意思正确,但听起来过于直白,失去了情感上的细微差别。Lingvanex则对语气进行了调整,使其更具表现力。没有使用字面意思“un accenno di tristezza”,而是使用了更加感性的“un velo di tristezza”,增加了感知的深度。
英文原文:The project has been delayed due to unforeseen circumstances, and the team is currently revising the plan.
标准MT(波兰语):Projekt został opóźniony z powodu nieprzewidzianych okoliczności, a zespół obecnie przegląda plan.
Lingvanex翻译:Projekt został opóźniony z powodu nieoczekiwanych okoliczności, a zespół obecnie pracuje nad aktualizacją planu.
译文翻译无误,但措辞似乎过于正式和枯燥,这可能与公司的风格不符。Lingvanex则考虑了商务但不那么正式的语气,使用更现代、更易懂的 “pracuje nad aktualizacją planu”取代了过于正式的“przegląda plan”,而后者更适合波兰的商务读者。
英文原文:The little squirrel quickly ran up the tree, grabbing as many acorns as it could fit in its tiny paws.
标准MT(波兰语):Mała wiewiórka szybko wspięła się na drzewo, łapiąc tyle żołędzi, ile zmieściła w swoich małych łapkach.
Lingvanex翻译:Mała wiewiórka migiem wskoczyła na drzewo, zbierając tyle żołędzi, ile mogła zmieścić w swoich malutkich łapkach.
译文准确,但过于正式,不适合儿童读者。在Lingvanex版本中,使用了更明亮、更有感情色彩的词语(“migiem”、“malutkich”),使文本更能吸引儿童。
总结:兼顾翻译速度、准确性和风格
机器翻译技术已经达到了令人难以置信的高度,但在自然、文学翻译方面,人类仍然能够做到机器无法做到的事情–不仅传达文本的含义,而且传达文本的细微差别。然而,这并不意味着机器和人类不能协同工作。MT系统并不能取代人类,但通过正确的定制,它们可以成为优化流程和提高成果不可或缺的工具。
Lingvanex的解决方案就是一个很好的例子,它说明了机器翻译不仅可以准确无误,而且还能根据客户的需求调整风格。根据风格、语气和受众定制翻译,可以实现以前似乎不可能实现的结果:机器翻译听起来就像经验丰富的译员的作品。
在这个速度和成本都很重要,但质量仍然至关重要的世界,Lingvanex的解决方案使公司能够更快、更高效地工作,同时保留文本的“灵魂”,这对读者来说非常重要。
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
编辑:杜曼曼
审校:张媛媛