探索翻译技术的前沿:王华树教授的必读书单
在语言的海洋里,翻译技术是一艘不断探索未知领域的航船。随着人工智能和机器学习的发展,这艘航船正以前所未有的速度驶向知识的彼岸。小编整理了王华树教授的一系列必读书籍,这些书籍不仅涵盖了翻译理论的深度,也触及了技术实践的广度,是每位翻译技术爱好者和专业人士的宝贵资源。让我们一起深入探索这个充满挑战与机遇的领域,发现翻译技术的无限魅力吧。
外语教学与研究出版社 2023/06 作者:王华树
知识产权出版社 2020/12 作者:王华树 郑忠耀 胡富茂 齐东伟 本书是国内首部聚焦口译技术应用和教学的著作,通过大量的新技术导入、场景构建、特点介绍、案例解析及教学融合,向读者多层次、多维度地展现新时代口译技术应用与辅助口译教学的景象,有助于革新传统口译教学内容和传统的训练方法,拓展现代口译研究的体系范畴,促进口译技术与口译研究的融合创新。本书可为口译教师,口译研究人员,口译专业硕士、博士研究生,口译从业者,以及口译学习爱好者利用现代信息技术开展口译实践、教学与研究等提供参考和借鉴。
中译出版社 2020/08 作者:王华树 刘世界 张成智 《翻译搜索指南》是国内首部聚焦译者“搜商”的著作,致力于将最新搜索技术与翻译工作需求深度融合。本书内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。
知识产权出版社 2020/04 作者:王华树 郑忠耀 胡富茂 齐东伟 本书洞察人工智能时代语言服务行业的技术变革和技术热点,聚焦翻译技术的创新和发展,荟萃翻译技术研究学者的最新智慧和成果。全书分为三大部分,第一部分探究翻译技术本体研究,内容涵盖语言区块链技术、机器翻译译前编辑、译后编辑、人机交互翻译模型、计算机辅助翻译、术语与语料库构建、字幕翻译评测、技术写作本客体等。第二部分探讨翻译技术教学,关注AI技术赋能下翻译技术教学的变革与创新,内容涵盖教学模式、实验室建设、教学环境、教学内容、教学资源、教材建设等诸多方面。第三部分凸显翻译技术实践创新,研究如何利用现代翻译技术解决多模态翻译活动中技术相关的问题,如编程技术在复杂笔译活动中的应用、语音识别和术语技术在口译活动中的综合应用以及网站与应用程序本地化技术的最佳实践等。 本书兼具学术性、前沿性和创新性,宏观与微观相结合,理论与实践相统一,旨在拓展当前翻译研究视野,促进翻译学科的系统化理论构建,推动当前翻译实践和翻译教育的协同创新。本书可为外语、翻译学科和其他相关学科的师生、研究学者以及翻译与本地化从业者提供有益参考。
科学出版社
2020/03
作者:王华树
《翻译技术100问》是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会专家编写的国内第一本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。作为翻译技术领域的参考读物之一,《翻译技术100问》具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征。本书兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。全书内容涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术,旨在强化培养学生的技术思维,为培养懂翻译、懂技术的复合型语言服务人才提供借鉴和参考。
商务印书馆 2019/09 作者:王华树 李智 该书借鉴管理学中先进的理论体系,按照国际项目管理的理念编排,将口译项目的管理理论与实践融会贯通,详细介绍口译活动的要素,系统阐述口译项目的各个阶段及相关事项管理。每章既涵盖理论基础,又包含实际案例分析,内容注重层次性、专业性、实践性和应用性。本书是教育界和产业界在口译项目实践方面的经验总结,也是校企双方在口译科研领域协同创新的新尝试,适用于口译服务人员、口译项目管理者、语言服务企业管理者、高校翻译专业师生及翻译研究者。
世界图书出版社 2019/08 作者:王华树 李莹 本书共分九章:第一章章信息素养部分介绍人工智能时代大学生应该具备的基本信息素养;第二章搜索技术讲解大数据时代如何在海量信息中快速准确找到所需信息;第三章文本处理技术涉及文本转换和文本处理;第四章术语管理技术涉及术语提取、创建术语库以及术语库应用;第五章语料处理技术涉及语料对齐、语料库制作和语料库应用;第六章计算机辅助翻译技术讲述计算机辅助翻译基础知识、SDL Trados Studio项目实操和Google Translator Toolkit项目实操;第七章机器翻译技术展示了机器翻译的基础知识、信息获取以及机器翻译与译后编辑;第八章探讨翻译质量控制技术,主要讲解ApSIC Xbench 3.0和黑马校对软件;第九章计算机辅助技术综合应用容纳了其他章节未尽但是对于翻译仍然非常重要的通用技术手段,比如,Microsoft Word功能、技术写作、辅助写作、辅助听写、影视翻译等等。
知识产权出版社 2019/08 作 者:Johann Roturier 译者:王华树 本书为《翻译实践指南》(Translation Practices Explained)系列丛书之一,是本地化翻译领域的最新研究成果总结。本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的最新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与技能。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。书中列举了大量代码示例,并在每章后附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。本书可作为翻译人员、本地化工程师、本地化管理人员、软件开发人员及广大高校外语、翻译专业师生系统学习本地化知识的教材或参考用书。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。每章进行了案例分析,并附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。
知识产权出版社 2019/05 作者:王华树 全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。
外文出版社 2017/11 作者:王华树 王少爽 本书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:第一章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。第五章:专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。第六章:语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。SDL、Lionbridge、CSOFT、阿里巴巴、华为、IBM、Microsoft、Oracle、SAP、HP 等国际化企业均有完善的术语管理方案,部署了术语管理系统,并设置了术语专家职位,以加强企业的术语管理工作。
《翻译技术教程》
商务印书馆 2017/08 作者:王华树 《翻译技术教程》(上册)是上海外语音像出版社“十三五”规划重点教材,根据大数据时代语言服务行业发展的新需求,以新时代译者的翻译技术能力为框架,以解决现代翻译实践中的技术问题为导向,以理引路,以例示范,系统阐释了翻译和本地化服务过程中的多种技术手段和应用工具,旨在助力培养具备“翻译+技术”综合素养的现代语言服务人才。教程分为上、下两册,不仅适合外语、翻译专业的学生以及翻译技术应用领域的教学和研究人员使用,也可作为职业译员、审校、项目经理和本地化、技术写作及技术支持等语言服务从业者的技术参考工具。
《术语管理概论》
外文出版社 2017/08 作者:王华树 冷冰冰 《术语管理概论》是国内一本探索性、开创性的术语管理著作,理论与实践并重,较为全面地讨论了翻译工作中术语管理的常见问题,内容涵盖术语识别方法、术语翻译方法、术语管理流程、术语管理技术和工具以及术语管理典型案例等。《术语管理概论》可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校计算机辅助翻译和术语学相关课程的教师、术语管理研究工作者、翻译从业者以及其他从事语言服务的工作者。 《翻译与本地化项目管理》
知识产权出版社 2017/05 作者:凯瑞·J.邓恩 埃琳娜·S.邓恩 译者:王华树 于艳玲 该书是国际上翻译与本地化项目管理研究领域的开山之作,以项目管理的十大知识领域和五大项目管理阶段为基础展开讨论,首次从跨学科视角较为全面地透析了翻译与本地化项目管理的研究框架、基本特点、主要领域、流程与方法、技术与工具以及软件和游戏等本地化项目的*佳实践。全书宏观与微观相结合,理论与实践相统一,有助于拓展当前国内翻译和本地化的研究视野,促进翻译和本地化学科的系统化理论构建,可作为语言服务行业管理者以及高校外语、翻译专业师生研究学习的重要参考。 北京大学出版社 2022/08 作者:戴光荣 王华树
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。 《英汉口译实战与实用技术教程》
湖南师范大学出版社 2020/12 作者:蒋莉华 王华树 本书由八个单元构成,除绪论和余论外,包括六个单元的必修基础口译部分和两个单元的选修视译基础部分。每个单元围绕一个口译情境的主题展开,课程设计包括单元导读、课前准备、核心知识、口译练习四个部分。 《科技译者职业能力实训教程》 南京大学出版社出版 2020/07 作者:冷冰冰 王华树 本教材以构建AI时代科技译者的职业能力为编写目标,抓住科技译者职业能力养成的核心问题,以在线检索能力、术语能力、科技交流能力、翻译策略能力、文本能力、工具能力和翻译服务拓展能力为训练焦点,在科技翻译与多模态、人机互动以及译者认知思维等新的角度也进行了探索。教材翻译案例来自土木、建筑、机械、动力、汽车、生命科学等广泛的科学和技术领域,本书翻译技能训练具有广泛的学科适用性。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。