每周周一,搜索煮译🔎
原创好文,邀你奇遇💫
让提问和搜索成为每一位译者的习惯。
对于译者来说,准确理解专有名词背后的历史、文化背景是成功翻译的第一步。例如,“兵马俑”常被外媒称为“世界第八大奇迹”,这不仅是一种描述,也承载着外国记者对秦始皇历史文化的好奇与钦佩。在此类翻译中,通过深入挖掘文化背景,可以帮助我们更好地找到相应的表达方式。 对于一些特定的专业词汇,单一的翻译来源可能存在偏差。以“西安城墙”这一词为例,我们可以通过访问多个资料来源,如官方微信公号或权威的新闻网站(如新华网和CHINADAILY)来验证其翻译的一致性。多平台的查阅可以让译者在不同语境下获取词汇的不同表达方式,进而选择最合适的翻译。 图源:微信公众号
图源:CHINADAILY
图源:新华网
社交平台上的官方公众号和新闻报道是获得实时、地道专业术语的重要来源。例如,涉及西安“大唐不夜城”的翻译时,我们关注了大唐不夜城的官方公众号,结合其发布的图片与文案风格,精准地将这个专有名词表达出来。此外,也可以通过小红书、抖音发布的文案和图片来反复查证。 图源:微信官方公众号
有些特有名词在翻译时,单靠文字解释可能不够全面,此时图像识别工具可以大显身手。比如在翻译“长安十二时辰沉浸式体验街区”时,通过查看相关图片和视频,更好地理解这一场景的背景和文化内涵,从而使翻译更具生动性和准确性。
图源:公众号“陕西外事”关于长安十二时辰的双语推文
图源:原点新闻 《发现西安》 栏目组
图源:公众号“掌握旅行”
因此,“长安十二时辰沉浸式体验街区”英译为“The Longest Day in Chang’an Immersive Experience Block”
看到类似以下熟悉的思政术语,如习语金句、政府报告中出现的语句,首先需要在平时的积累中留下基本印象,翻译时才会意识到是专业术语,从而通过官网及小红书、微信等社交平台检索并核对。
翻译不仅是文字的转换,更是文化的桥梁。每一个专有名词,都是一扇通向新世界的大门。希望这些关于专有名词搜索和翻译的心得,能为大家在翻译工作中带来一些启发。未来,我们一起探索更多的文化之美! 如何让专有名词的翻译更加生动和准确,你有什么自己的小妙招吗?欢迎在评论区分享你的经验!
04
——下周周一,不见不散🥰——
搜索煮译粉丝交流群
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。