接触过翻译的朋友,应该知道其不仅仅是把一种语言变成另一种语言那么简单。翻译就像一个大家族,下面分为各种旁支,每个旁支都有自己的代表术语。
接下来,咱们就用简单的例子带你认识20个专业术语。
归化,就是翻译时让外国的东西更接地气,符合我们所处国家的文化习惯。举个简单的例子,英文里的“black humor”(黑色幽默),用谷歌进行翻译就是“黑色的幽默”,我们用归化把它翻译过来用的话就会改为“冷幽默”这类我们更熟悉的词,没有隔阂,一听就懂。
而异化,则是反其道而行之,要在翻译时尽量保留原汁原味,把作者的风土人情完整地展现给读者,让读者仿佛身临其境。就像我们去翻译法国文学作品,里头有些法语短语,比如“bon appétit”(胃口好),我们原封不动地保留下来,保留法国风情。
交替传译,简单说,就是翻译人员和演讲者轮流上阵,你说一段,我翻一段。在很多中小型会议上,经常能看到这样的场景:演讲人侃侃而谈,翻译人员紧随其后,把意思传达给现场观众,实现无障碍沟通,这就是交替传译的作用。
同传是最高级别的口译,对于能力和知识储备的要求非常高,翻译人员得一边听,一边翻,还得保证跟上说话人的节奏。一般在国际会议上,经常能看到角落里一个小隔间,那些就是口译员的同传间,同传人员在里面戴着耳机,进行无缝的双语翻译,再通过设备传达给每一位观众。
直译,如其名,就是照着原文一字一句地翻,但有时候太直了,反而让人看不懂。比如“a piece of cake”(小菜一碟),直译成“一块蛋糕”,就让人丈二和尚摸不着头脑了,现在市面上大多数翻译软件是采用直译。
意译,就要求译者有一定的文化素养和阅读理解能力,在保证原文意思正确传递下,让译文内容更符合目标语言的读者阅读习惯。像“the early bird catches the worm”(早起的人更容易成功),意译成“早起的鸟儿有虫吃”,就既准确又接地气。
信达雅是严复提出的翻译“三字经”。所谓信,就是要忠实原文;达,就是要通顺流畅;雅,就是要文雅得体。我们在翻译文学著作,就得力求信达雅兼备,才能让读者感受到原文的精神和美感。
语际翻译就是不同语言之间的转换,比如把英文小说翻译成中文,法语翻译英文等。
语内翻译呢,则是同一种语言内部的转换,比如把方言翻译成普通话,或者把古文翻译成白话文,让古人的智慧也能照亮现代人的生活。
把文学作品从一种语言翻译成另一种语言,还得保留那份艺术韵味。莎士比亚的《哈姆雷特》,翻译成中文后,那份悲剧的力量和诗意的语言,依然让人震撼。
做这些专业翻译,得懂行才行。科技论文翻译,得准确无误;法律文本翻译,得字斟句酌;商务合同翻译,得严谨细致。
简单说就是两种语言之间能不能翻译。汉语和英语虽然差别大,但通过翻译,咱们还是能把彼此的意思传达清楚。而人和动物的语言就不具备可译性。
同声传译中的一种技巧,指的是翻译员在听到源语言的同时,尽量根据句子的结构、语法和语境去预测下文内容,并提前做好翻译准备。通过这种方法,翻译员能更快速地理解、记忆并转换信息,进而更流畅地将翻译结果表达出来。
一个好的翻译,不仅要会翻译,也要会总结经验。通过对翻译作品进行评价,指出哪里好,哪里不好,给出建议,从中发现自己的不足之处。
翻译界的“记事本”,借助工具把以前翻过的内容存起来,在之后的项目中如果出现相同的内容,就可以通过记忆库直接调用,提高翻译效率和质量。
计算机翻译软件自动翻译,现如今机器翻译发展日新月异,对于日常交流或阅读翻译,都能够很好地胜任。
是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。
让产品或服务更贴近当地的文化和习惯。比如把英文网站翻译成中文,调整网页布局和按钮等,符合用户使用习惯和法律要求等。
如果你能熟练掌握这些术语的基础能力,再结合具体例子学习和实践,你的翻译水平将会更上一层楼。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。