2024年12月19日 10:00 天津
FIT President’s message: protecting the human value of our profession this ITD 2024
FIT主席致辞:
保护我们职业的人文价值,
ITD 2024
After almost two years of talking about artificial intelligence (AI), what it does, how we can use it, and where it will lead us, we are now seeing that talk translate into action, with businesses and governments exploring the implementation of unsupervised AI, including for translation and interpreting. We’ve warned against it, and now we are starting to see the effects. Whether it is mistranslation causing the unjustified rejection of asylum claims or the unfortunate death of a teenager due to multilingual staff using Google Translate to navigate monolingual allergy training, there are many use cases where AI is simply not fit for purpose. We have recently produced our first position paper on AI interpreting in response to our colleagues at JTP in the Czech Republic alerting us to the government’s intention to fully replace interpreters with unsupervised AI interpreting. JTP have done all in their power to warn the government, and we wait to see whether they have heard us.
经过近两年关于人工智能(AI)的讨论,它能做什么,我们如何使用它,以及它将把我们带到哪里,我们现在看到这些讨论正在转化为行动,政府正在探索无监督人工智能的实施,包括将其应用于翻译和口译领域。 我们已经警告过了,现在我们开始看到效果了。无论是导致庇护申请被无理拒绝的误译,还是由于多语种工作人员使用谷歌翻译进行单语过敏培训而导致青少年不幸死亡,都有许多人工智能根本不适合用的例子。我们最近制作了第一份关于人工智能口译的立场文件,以回应我们在捷克共和国JTP的同事,他们提醒我们政府打算用无监督的人工智能口译完全取代口译员。JTP已经不遗余力地向政府发出警告,我们现在就等着看他们是否听进去了。
The articles in this issue of Translatio reflect these concerns affecting us all. Thecreative work we do is still beyond the scope of artificial intelligence, which is still only good at a very narrow range of skills. Human creativity and human-created content will always be highly valued, and this value is reflected in the number of events and activities, such as those by ACTI, OTTIAQ, ACTTI, AMETLI, ANTIO, and CTPCBA, focusing on the creative, the human, and more importantly, encouraging future generations. Both AMETLI in Mexico and ASTRA in Senegal are supporting new professionals through workshops and mentoring offering guidance from experienced practitioners.
本期《翻译》的文章反映了这些影响我们所有人的问题。我们所做工作的创造性仍然超出了人工智能能做的范围,人工智能仍然只擅长非常狭窄的技能范围。人类的创造力和人类创造的内容将永远受到高度重视,这一价值体现在事件和活动的数量上,例如ACTI,OTTIAQ,ACTTI,AMETLI,ANTIO和CTPCBA,这些事件和活动专注于创造力和人,更重要的是鼓励后代。墨西哥的AMETLI和塞内加尔的ASTRA都在通过讲习班和辅导为新的专业人员提供支持,由经验丰富的从业人员提供指导。
The critical issues on AI implementation as they affect translators, interpreters, and terminologists are nicely summed up in the position paper SFT have also published clearly identifying the areas of real concern. It outlines that the value of human creativity, expertise and human agency cannot be underestimated. There are also clear concerns around the importance of being able to distinguish between human- and AI-generated content. Moreover, professional rates and working conditions are under pressure from AI implementation, and this pressure threatens the future sustainability of our profession. Most worryingly, the AI hype is putting students off studying languages in general and translation, interpreting, and terminology in particular. This is yet another existential threat.
SFT 发布的立场文件很好地总结了 AI 实施的关键问题,因为它们影响到笔译员、口译员和术语学家,SFT也明确指出了真正关注的领域。它概述了人类创造力、专门知识和人类行动力的价值不可低估。人们也对区分人类和人工智能生成的内容的重要性表示了明确的担忧。此外,专业费率和工作条件受到人工智能实施的压力,这种压力威胁到我们职业的未来可持续性。最令人担忧的是,人工智能的大肆宣传正在使学生们放弃学习一般语言,特别是翻译,口译和术语。这是另一个生存威胁。
It is not a coincidence that this year’s theme for International Translation Day is ‘Translation, an art worth protecting’. Addressing these concerns together is essential in protecting our longevity.
今年国际翻译日的主题是“翻译,一门值得保护的艺术”,这并非巧合。共同解决这些问题对于保护我们的长寿至关重要。
In keeping with the copyright theme,it is fitting that the XXIII FIT World Congress (4–6 September 2025) will be held in Geneva, Switzerland, hosted at the World Intellectual Property Organization (WIPO), a specialised agency of the United Nations leading the development of a balanced and effective global intellectual property system. As a partner UN agency, WIPO is committed to multilingualism and provides interpreting services for its meetings, the WIPO Pearl 10-language terminology database, and the WIPO Translate neural machine translation (NMT) tool.
为了与版权主题保持一致,第23届FIT世界大会(2025年9月4日至6日)将在瑞士日内瓦举行,由世界知识产权组织(WIPO)主办,该组织是联合国的一个专门机构,领导制定一个平衡和有效的全球知识产权制度。作为联合国的合作伙伴机构,WIPO致力于多语言主义,并为其会议提供口译服务,运营WIPO Pearl多语言术语数据库,并推出了WIPO Translate神经机器翻译(NMT)工具。
I am pleased to highlight that the call for papers for the XXIII FIT World Congress has been released and that the call for nominations for the prestigious FIT Awards for 2025 will be open until 16 November 2024. You can find more information about these awards and how to submit a nomination here.
我很高兴地强调,第二十三届FIT世界大会的论文征集已经发布,2025年着名的FIT奖的提名征集将开放至2024年11月16日。您可以在这里找到有关这些奖项的信息以及如何提交提名。
We look forward to seeing you all in Geneva in September 2025, and on behalf of FIT Council, I wish you all a very, very happy International Translation Day.
我们期待着2025年9月在日内瓦与大家见面,我代表FIT理事会祝大家的国际翻译日非常非常快乐。
文章来源:https://en.translatio.fit-ift.org/2024/09/29/fit-presidents-message/
特别说明:本文内容选自FIT官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。
添加助教
– END –