功能对等理论下
MTPE在科技英译汉中的应用
作者简介
宋红波:武汉科技大学外国语学院教授,硕士生导师,华中师范大学博士。研究方向:外语教学与研究、翻译理论与实践。
秦升:武汉科技大学外国语学院翻译硕士
摘要: 科技英语具有专业术语多、逻辑严谨、句式复杂等特点。本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和语篇的角度阐述如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在为译者对科技英语的机译文本进行译后编辑提供借鉴与参考,从而优化翻译质量。
关键词:科技英语翻译;机译译后编辑;功能对等
推荐语
本文首先从词汇、句法和语篇角度介绍了科技英语这一具体领域的文本的特征,之后分析了MTPE模式与奈达的功能对等理论的契合度,认为功能对等理论可以指导译后编辑,并从功能对等视角,在词汇对等、句法对等、语篇对等上举具体实例来分析MTPE模式在科技英语汉译中的应用,对如何做到表层对等、语用对等和深层对等进行具体阐述。
本文还提出了使用MTPE模式对科技英语进行汉译的方法建议,包括术语的翻译、权威术语来源等。本文有助于在机器翻译中探索人机结合的思路,提高自动纠错能力,推动科技文献的翻译更加准确高效。
引言
《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》显示,译后编辑已成为语言服务行业的一项主流业务,在科技文本翻译、国际新闻翻译、小说翻译等方面得到广泛的运用与研究。但很少有文献将翻译理论与译后编辑结合起来研究。本文旨在从功能对等的视角分析MTPE模式在科技英语汉译中的应用,为译者进行译后编辑提供借鉴与参考。
科技英语的文本特征
词汇特征
1. 科技专业术语多
这一特点体现在日常词汇术语化、一词多义、多音节词或新造词三个方面。例如solution(“解决”)在科技文本中常指“溶液”或“溶解”;power可以指(电)功率、电源、能量等含义,需要视不同语境和搭配意义而定。
2. 多缩略语
科技英语专有名词通常第一次出现时用全称,之后都用缩略语指代以简化表达。例如ultra-supercritical就简写为USC。机构或组织名称也多用缩写词来指代。例如ASME:American Society of Mechanical Engineers(美国机械工程师协会)。
3. 多复杂公式
化学方程中含有分子式、化学反应方程式和复杂的概念计算公式,log[%B]=-2.45 log[%N]-6.81,对这类公式一般采取零翻译保留原语的方法。
句法特征
科技英语多分为词短语、从句、省略、倒装、割裂等结构组成的复杂长句,力求阐述客观、逻辑严谨。
例如:It is not that sedentary living causes wrinkles, but that vigorous exercise wards them off by increasing blood flow, which brings nutrients and oxygen to skin cells, encouraging sweating, which eliminates wastes,raising skin temperature, which fosters collagen production, relieving stress, which should reduce frowning and facial tightness, and helping you to avoid the complication of repeated weight gain and loss.
分析:此句的主干是It is not…but…引导的强调句型,在blood flow后面用了4个非限制性定语从句。长句译成汉语时通常采用顺句驱动法和分译法,理清层次,在连接不紧密处用分译法断句,可添加其中包含隐性逻辑的连接词,总体符合功能对等的形式对等原则。
译文:皱纹并非久坐不动的生活方式所致,而是因为激烈运动促进血液循环可以抗皱。血液循环给皮肤细胞提供营养和氧气,促进排汗,清理代谢物,升高皮肤温度,从而促进胶原蛋白产生,缓解压力,减少皱眉和面部紧绷,并有助于避免减肥反弹引起的并发症。
语篇特征
科技语言具有很强的学术性,在语篇层面上体现客观性、精确性、逻辑性之外,文体风格更为正式严谨。
例如:Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to XXXXX for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
分析:本例节选自工程标书。由于合同具有法律约束力,英文多长句,衔接过渡自然,经常使用名词化结构,词序严谨无歧义。这是因为英语重形合,用被动语态、显性语序和衔接词体现出隐含的逻辑关系;而汉语重意合,采用隐性语法,逻辑关系、时态、人称、语态等语法概念及语义隐含在语境中。正因为两者之间的差异,只能在合理范围内接近原语,实现意义的动态对等。
MTPE模式
对齐关系构成了机器翻译规则的基础,原语和神经机译(NMT)目标语存在词汇和句法层级的对应关系,以功能对等原则指导译后编辑在词句层面上更好操作。
基于奈达的分析、转语、重组、检验四个步骤和GB/T 40036-2021的相关定义,由此可以构建出MTPE模式的基本流程:(1)译前分析准备语料库、平行文本和术语;(2)机器翻译(MT);(3)自动译后编辑(APE);(4)深度编辑(Full PE)。
功能对等理论下
MTPE在科技英译汉中的应用
功能对等在词汇、句法和语篇层面体现在:表层对等、语用对等和深层对等。表层对等是指词汇和句子的形式结构与目的语近似,即形式对等;按照原语的结构转换为目标语后,如果目标语读者无法达到近似于原语的反馈,则需调整目标语结构以求语用对等,甚至根据不同的文本类型改写译文做到深层对等。
词汇对等
科技术语翻译在词汇层面要做到功能对等应注意:第一,缩略语最大限度地保留原来的形式,即表层对等;第二,选择行业接受的术语,即深层对等。术语对等可建立术语库,作为译前准备工作。权威的科技翻译术语库包括全国科学技术名词审定委员会建立的术语在线(termonline.cn)等知识服务平台、云译客等翻译平台、科技英语专业纸质词典制作成的网络共享电子术语库、为某个科技翻译项目专门创建的术语库等。
术语翻译还必须注意语境,例如:
Microstructure
MT:微观结构
PE:显微结构
分析:根据构词法,似乎“微观结构”更符合形式对等。但是准确的译名应该是“显微结构”。根据材料结构学知识,“微观”和“显微”的差别在于前者是把微型现象放大倍数观察,侧重于放大;后者是用适当方法在显微镜下将图像显现,侧重于显示。原文探讨的是显微结构特征及其演变过程对于新材料开发的意义,因此,此处应是其所指意义。将其翻译为显微结构,符合动态对等原则。
句法对等
例如:The integration of nanotechnology in medical devices has the potential to dramatically improve diagnostic capabilities, allowing for the detection of diseases at a molecular level, which could lead to earlier intervention and more personalized treatment plans for patients.
MT:在医疗设备中集成纳米技术有可能显著提高诊断能力,允许在分子水平上检测疾病,从而为患者提供更早的干预和更个性化的治疗计划。
分析:“at a molecular level”机译为“分子水平上”,说明机译严格遵循语法功能层级上的形式对等,但此译文不免令读者误解为检测疾病的分子水平。若转换词性译为“分子检测”,则符合奈达对于译文可读性的要求,即语用对等。非限制性定语从句中的偏正结构转换为动词+副词,使译文更简洁。
PE:纳米技术应用于医疗设备有望显著提高诊断能力,实现分子检测疾病,以便更早介入并为患者提供更为个性化的治疗方案。
语篇对等
例如:The resulting network operation is inherently probabilistic-if entanglement generation cycles do not succeed early enough, all previously established quantum states stored in the network memory are lost-hindering the scaling to larger systems operating over many cycles.
MT:由此产生的网络操作本质上是概率性的——如果纠缠生成周期不能足够早地成功,存储在网络内存中的所有先前建立的量子态都会丢失——阻碍扩展到运行多个周期的更大系统。
分析:原句是由if引导的条件句插入形成的分裂式结构。MT虽然与原文的形式完全一致,但读起来生涩拗口,逻辑不清,在一些关键的术语概念上理解不到位。原文中的破折号是表示条件,但转换为中文时,可以考虑调整语序,改破折号为逗号,把两句话分开,使主句的重心靠后。这样做虽然语序与原语不一致,但达到了译语读者与原语读者近似的理解,也体现了语用对等和深层对等。
PE:如果纠缠生成周期不能尽早延续,网络内存中存储的所有已形成的量子态都会消失,结果产生的量子网络运行有可能进一步阻止扩展成为更大的多周期运行系统。
结语
翻译科技文本可以借助机器翻译(MT)解决大部分形式对等和表层语义对等的问题。同时在功能对等理论指导下,也应该提高知识搜索效率,让计算机不断学习人脑的翻译思维,做好译后编辑(PE),实现语篇、语用层面的深层对等,并且不断地探索人机结合的思路,以便提高和改进自动纠错能力,使科技文献的翻译工作更加准确高效。
文献来源:原载于《中国科技翻译》2024年第3期29-32页,该文献已在知网公开发布。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译技术教育与研究——AIPE专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!