2024年12月30日 00:00
以下文章来源于国际翻译动态 ,作者孙荣芝
Norway’s Inaugural Fosse Prize Goes to Prolific German Translator 挪威首届福瑟奖颁给 多产的德语翻译家 A new prize for literary translators from the National Library of Norway (NLN) has been awarded to German translator Hinrich Schmidt-Henkel, who has translated around 120 titles by a range of Norwegian authors. Called the Fosse Prize in honor of Norwegian author and translator Jon Fosse — who won the 2023 Nobel Prize in Literature — the award is the largest for literary translation in Europe, according to the Sweden Herald. 挪威国家图书馆(NLN)为文学翻译者设立的新奖项已颁发给德国翻译家欣里希·施密特·亨克尔(Hinrich Schmidt-Henkel),他翻译了大约120部来自多位挪威作家的作品。据《瑞典先驱报》报道,为纪念获得2023年诺贝尔文学奖的挪威作家兼翻译家乔恩-福瑟(Jon Fosse),该奖项被称为福瑟奖,是欧洲奖金最为丰厚的文学翻译奖。 “The award feels like a kind of Nobel prize for translators, thanks to the attention it brings to our contributions to world literature,” Schmidt-Henkel told The Guardian. 施密特-亨克尔(Schmidt-Henkel)对 《卫报》说:“由于这个奖项让我们对世界文学的贡献得到关注,它就像是翻译工作者的诺贝尔奖一样。” To be eligible for the prize, linguists must translate Norwegian literature — written in either Bokmål or Nynorsk, the two official written standards of the Norwegian language — into any other language. While Schmidt-Henkel’s work includes translations of Fosse himself, the prize organizers clarified that translating Fosse’s work is not a prerequisite for eligibility. 要具备获奖资格,语言学家必须将以挪威的两种官方书面语–博克马尔(Bokmål)或尼诺尔斯克(Nynorsk)–书写的挪威文学作品翻译成其他任何语言。虽然施密特-亨克尔(Schmidt-Henkel)的作品包括翻译福瑟本人的作品,但奖项组织者澄清说,翻译福瑟作品并不是获得参赛资格的先决条件. Fosse commented in a video on YouTube that Schmidt-Henkel “is a perfectly obvious choice” for the prize. “Germany has been the most important country for translated Norwegian literature, and Hinrich has been the most important German translator for many years,” he said. 福瑟在 YouTube上 的一段视频中评论说,施密特-亨克尔“显然是这个奖项的最佳人选”。他说 :“德国一直是挪威文学翻译最重要的国家,而欣里奇(Hinrich)多年来一直是最重要的德语翻译家。” According to the NLN website, the prize aims to recognize translators as key contributors to making Norwegian literature accessible to an international audience. 据NLN网站称,该奖项旨在表彰那些为挪威文学走向世界做出重要贡献的译者。 “With this initiative, we hope to establish a new cultural forum that inspires literary conversations, both in Norway and abroad,” Lubna Jaffery, Norway’s Minister of Culture and Equality, told Publishers Weekly. “We want to showcase the power and role of literature in society and strengthen Norway’s position in the international world of literature.” 挪威文化与平等部长卢布娜・贾弗里(Lubna Jaffery)告诉《出版商周刊》:“通过这一举措,我们希望建立一个新的文化论坛,激发在挪威国内外有关文学的交流对话。”“我们希望展示文学在社会中的力量和作用,加强挪威在国际文学世界中的地位。” NLN Director Aslak Sira Myhre elaborated, telling The Guardian, “For a small language like Norwegian, the work of dedicated translators is crucial. It is a strenuous, creative, and partly invisible work that brings literature to people and cultures closer together.” NLN主任阿斯拉克・西拉・米尔赫(Aslak Sira Myhre)在接受《卫报》采访时详细阐述道:“对于像挪威语这样的小语种来说,富有奉献精神的翻译工作者所做的工作至关重要。翻译是一项艰苦而富有创造性的工作,在某种程度上是不为人所注目的工作,它能让文学拉近人们与不同文化之间的距离。“ END
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~ 欢迎你的加入🥰!