New Jersey Adopts Toolkit for AI Translation Assistants, Other States Set to Follow
新泽西州启用AI翻译助手工具包,
其他州将紧随其后
(图片来自Slator官网)
New Jersey may be one of the first US states to employ AI translation in managing unemployment insurance, but by sharing training materials, other states may start to follow suit.
新泽西州可能是美国首批采用AI翻译技术来管理失业保险的州之一,但通过分享培训材料,其他州可能会开始效仿。
On December 5, 2024, the New Jersey Department of Labor Office of Innovation, Google.org, and the nonprofit US Digital Response (USDR) announced that training materials had been made available to guide other states in creating their own AI-powered translation assistants.
2024年12月5日,新泽西州劳工部创新办公室、Google.org和非营利组织美国数字响应组织(USDR)宣布已提供培训材料,以指导其他州创建自己的AI翻译助手。
New Jersey deployed its AI translation assistant in April 2024 for Spanish, which accounts for 95% of language access requests in the state’s unemployment cases.
2024年4月,新泽西州启用了西班牙语AI翻译助手,因为该州95%的失业保险案件都会用到西班牙语。
AI翻译助手
The AI translation assistant is, in fact, an existing, off-the-shelf AI tool powered by a large language model (LLM), such as ChatGPT or Claude, that has been trained on UI data.
AI翻译助手实际上是一个现成的AI工具,由大型语言模型(LLM)驱动,例如ChatGPT或Claude,并已针对失业保险(UI)数据进行训练。
More specifically, the materials—a 42-page slideshow with step-by-step instruction—are geared toward unemployment insurance (UI) systems.
这份培训材料,更具体地说,是一个包含42页幻灯片的指南,它提供了创建AI翻译助手的逐步操作指导,专为满足失业保险(UI)系统的需求量身定制。
New Jersey’s own use of AI assistants for translation has been in the works since 2018, when Gov. Phil Murphy took office and considered how to improve access to benefits, including unemployment benefits. According to USDR, unemployment applicants who do not speak English as their primary language are 50% less likely than English speakers to receive UI benefits.
2018年,时任州长菲尔·墨菲(Phil Murphy)刚上任,为了让民众能更便捷地申领福利,包括失业保障,开始在新泽西州使用AI辅助翻译。USDR称,不以英语为主要语言的申请人获得失业保险金的可能性比讲英语的申请人低50%。
The Covid-19 pandemic, which sparked a deluge of applications emphasized the need for improved language access. New Jersey lawmakers also approved a legal mandate in January 2023 requiring the state, including the agency responsible for UI, to improve language access through interpreting and translation.
新冠疫情导致失业金申请人蜂拥而至,这凸显了提高语言服务便捷度的必要性。新泽西州立法者还在2023年1月通过了一项法律命令,要求该州上下,包括负责失业保险的机构,通过口译和笔译改善语言服务。
One specific goal of New Jersey’s Department of Labor was expanding the state’s glossary of terms on the unemployment website. The Employment Insurance Modernization Project turned to New Jersey’s bilingual UI call center agents for their specialized knowledge of technical terms in Spanish.
当时,新泽西州劳工部的一个具体目标是扩展该州失业网站的术语词汇表。为此,就业保险现代化项目向新泽西州失业保险呼叫中心的双语代理们寻求帮助,以获取技术术语的西班牙专业词汇。
In 2023, New Jersey trained the AI assistant, using it to draft a new glossary of Spanish unemployment terms vetted by bilingual call center agents. DOL published the glossary just as generative AI (e.g., ChatGPT) was first commercialized.
2023年,新泽西州通过训练AI助手,起草了一份新的失业术语西班牙词汇表,并经过了呼叫中心双语代理们的审核。州劳工部在生成式AI(如ChatGPT)首次商业化之际发布了这份术语表。
Staff have had access to the assistant since April 2024, with apparently positive results: According to New Jersey officials, the AI assistant can translate text three times faster than a human, with a 90% accuracy rating. USDR reports that their methods have reduced application times by 80% and achieved parity in application completion rates between English and Spanish speakers.
2024年4月起,工作人员便开始使用该AI助手,效果显著:根据新泽西州官员的说法,AI助手的翻译速度是人类的三倍,准确率达到90%。USDR报告称,他们的方法将申请时间缩短了80%,并使英语和西班牙语使用者申请完成率持平。
No Coding or Technical Expertise Required
无需编码或技术专长
USDR is a non-partisan, “tech-neutral” nonprofit with the goal of helping the government better meet the public’s needs. The organization has established relationships with 400 government agencies.
USDR是一个无党派、“技术中立”的非营利组织,目标是帮助政府更好地满足公众需求。该组织已与400个政府机构建立了关系。
The document shared on December 5, 2024, describes the training materials as “no-code language resources for plain English and Spanish,” specifically for UI translations.
2024年12月5日,该组织分享的一份文件将培训材料描述为“针对普通英语和西班牙语的无需编码的语言资源,”专门用于失业保险翻译。
The kit includes
该工具包包括
🔵research and testing results to validate the approach;
🔵研究和测试结果的验证;
🔵step-by-step instructions to create an AI translation assistant;
🔵创建AI翻译助手的步骤说明;
🔵a translation evaluator to measure output quality;
🔵衡量输出质量的翻译评估器;
🔵custom prompts;
🔵自定义提示;
🔵several example workflows and use cases.
🔵一些工作流程和用法示例。
🔵translating the original English language UI content, including complex UI technology, into plain English that laypeople can understand.
🔵将初始英语内容(包括复杂的UI技术)翻译成简明英语,以便非专业人士能够理解。
🔵The agency then conducts UX research on the plain English and modifies it based on feedback.
🔵机构会针对简明英语进行用户体验(UX)研究,并根据反馈进行修改。
🔵The AI assistant then translates the plain English text into plain Spanish
🔵AI助手将简明英语文本翻译成简明西班牙语
🔵followed by UX research, feedback, and modifications for the Spanish version.
🔵进行西班牙语版的用户体验研究、反馈和修改。
“While your AI assistant will create a strong initial translation, having a native Spanish-speaker review and edit the text ensures accuracy and natural language flow,” the materials advise. “If bilingual staff aren’t available, you can use your AI assistant to generate alternative versions and measure them using our translation evaluator.”
“虽然您的 AI 助手会创建一个高质量的初始翻译,但让一位母语为西班牙语的人审查和编辑文本可以确保翻译的准确性和语言自然流畅,”培训材料建议。“如果没有双语工作人员,您可以使用AI助手生成替代版本,并用翻译评估器比较不同的版本。”
Finally, the validated translations can be made publicly available. (The final translations can also go through the process again as part of future training for the AI assistant.)
最后,经过验证的翻译可以公开。(最终的翻译文本也可以再过一遍AI,以便未来更好地训练AI助手。)
存在的问题及解决方法
USDR does warn of some potential accuracy issues: incorrect technical terms; inconsistent terminology; translations that do not fully match the original meaning; and missing or added (i.e., hallucinated) information.
USDR也警告了一些潜在的准确性问题,例如不正确的技术术语、不一致的术语、翻译未能完全匹配原意,以及缺失或添加(如幻想出来的)信息。
But, the materials note, “[a]gencies can implement this approach immediately using off-the-shelf AI tools.” Doing so can save “time and money by reducing dependence on outside translation services and specialized software.”
但是,材料指出,“机构可以立即使用现成的AI工具实施这种方法。”这样做可以节省“时间和金钱,减少对外部翻译服务和专业软件的依赖。”
Human-in-the-loop frameworks have championed human translators’ use of AI as a tool, rather than as a replacement, but New Jersey’s training materials seem to encourage state agencies to take on translation as an in-house effort.
人机交互框架倡导人类翻译者将人工智能作为工具使用,而不是替代,但新泽西州的培训材料似乎鼓励州政府机构将翻译工作内部化,减少对外部翻译服务的依赖。
The rate of adoption by state agencies, and the scale of impact on language services providers, are both hard to predict, but they could be far-reaching. USDR reported that 15% of the US workforce (20m workers) have limited English proficiency (LEP).
州政府机构的采用率以及对语言服务提供商的影响规模都尚难预测,但它们可能会产生深远的影响。USDR报告称,美国15%的劳动力(2000万工人)英语能力有限(LEP)。
特别说明:本文内容选自 Slator 官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。
添加助教
即可进入本号粉丝群
获取最新资讯~
– END –